※ 引述《MRkitty (凱弟先生)》之銘言:
: 請問這個字到底要念[wong]
: 還是[ong]呢?
: 「動」要念[dong]
: 還是[dwong]呢?
: 感覺這時候注音跟真正的念法不太一樣啊
: 還有為何中文中ㄧㄢ的音
: 都唸成[ien]而不是[ian]呢?
呵呵
其實ㄧㄣ、ㄧㄥ、ㄨㄥ、ㄩㄣ、ㄩㄥ問題更大 可是反而大家都沒發現喔:p
注音符號有規定這五組都要強制變音 (呵呵 小學應該就叫大家拼命念熟吧)
就是上面五個音不照本來拼法念而改念[in]、[ing]、[ung]、[yn]、[yung]
這是為什麼呢? 這是因為注音符號的發明人章太言先生的學問很好
發明注音符號要上承中國聲韻學的傳統
將一個字音分成「聲」、「四等開合」、「韻」、「調」這些部分
一個聲母用一個符號、一個語調用一個調號 這都很OK
國語還有開齊合撮四種介音 所以造了ㄧㄨㄩ來表示齊合撮三種介音
現在不問 聲、調 只看四等跟韻
國語 ㄢ ㄣ ㄥ
開 an en eng
ㄧ 齊 ian in ing
ㄨ 合 uan uen ung
ㄩ 撮 yan yn yung
(這些e都是ㄜ 不是ㄝ 原問用的e是ㄝ 不過我到這裡都還用不到ㄝ)
為了讓ㄣ、ㄥ這兩個韻開齊合撮俱全 所以就硬性規定這五組拼合要變音
來表達漏掉的幾個音
不過這件事情因為大家都太習慣一個韻母幾乎都可以跟ㄧㄨㄩ輪流拼合
所以即使念得差很多 也不會注意到其實我們是被硬改過來的(從小就教得好~)
而原問問的ㄧㄢ[ian]變成[ien](這裡的e是ㄝ)的問題則是因為
在口腔裡面 發ㄧ[i]的音在前面最高的位置 發ㄚ[a]的音卻在最低的位置
你從最低的a稍微提高一點位置發音聲音就會變得像ㄝ
而剛好在國語中也不會被誤解為其他的音
所以大家就省點力氣 就偷偷改唸成像ㄝ的ㄧㄢ
同樣的道理
本來的ㄨㄥ[ung] 因為u在最後最高的位置
附近又沒有別的音會混淆 所以也越念越掉下來 就掉到[ong]的位置
現在不只是台灣的國語講[ong]連大陸的普通話也用[ong]了
所以東懂動都是-ong沒錯
可是「翁」卻是例外 並不是直接念ong 而是念wong
這是因為國語中講沒有聲母的字的時候(沒有輔音、無子音)
前面有一個不除阻的喉塞音(就是一小段不發音的間斷)
所以不能接後面發的音 u、o、y(這是ㄩ)之類的音
都要加一個比較接近的半元音(j或w)在前面幫助發音過渡過去
這是在所有 u、o、y 開頭的字都有的現象喔
--
敞開你的心 轉身回程
穿越冰天雪地
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.215.150