精華區beta ask-why 關於我們 聯絡資訊
各位好 想請教大家一個問題 關於那個凱撒大帝大名言 我看 我來 我征服 我寫得是拉丁文 也就是當時用得語文 但是 我上網查了一下 發現有很多種版本 我記得我當時在times雜誌看到得是 Vedi Veni Veci 但後來用google查是 Vedi Veni Vici 但又看到另外一種說法是 Vide Vini Vici 請問一下有人清楚嗎 謝謝回答 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.194.33
stantheman:應該是前者 推140.112.214.200 03/13
stantheman:說錯了,是後者啦! 推140.112.214.200 03/13
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Leahcim (喔耶!) 看板: ask-why 標題: [斧正] 精華區勘誤 時間: Mon Jun 5 22:14:51 2006 z-8-1-38 原文應該是 veni, vidi, vici I came, I saw, I conquered. (The laconic despatch in which Julius Ceasar announced to the Senate his victory over Pharnaces.) 公元47年凱薩在小亞細亞平定了本都王子的叛亂, 在給參議院的捷報上只寫著這三個字:我來了,我看了,我征服了。 -- http://www.answers.com/topic/veni-vidi-vici -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.29.79.251
krasis:謝謝你:) 已更正 06/06 21:11
PANZER:是西元"前"47年喔。 06/06 21:46
Leahcim:唉呀真糟糕... 06/07 21:09
Leahcim:來不及了,版主已經收進精華區了... 06/07 21:10