作者yukiss (被縫108針的小球~~~)
看板ask-why
標題Re: [請益] 韓劇的配音
時間Mon Jul 10 00:09:04 2006
※ 引述《yangsuper (~靜~)》之銘言:
: 關於韓劇大多使用中文配音,而日劇都是原音
: 奇摩知識加都沒有讓人滿意的回覆(都是華人聽不慣韓音)
: 我想從比較深入的來探討
: 究竟是因為什麼原因,導致韓劇使用中文配音?
台灣從1992夏天衛視中文台開始播放日本的新趨勢劇
一開始也是使用國語配音 而且還是大陸腔京片子為主
當時由新加坡方面主導配音 連青鳥還一度翻譯成"青色的小鳥"
1995/96漸漸開始轉為台灣腔 並改稱衛視台灣台...後來又改回中文台
1996年底 常盤貴子與豐川悅司的跟你說愛我
最後一集豐川要開口跟常盤說"我愛你"卻是失真的配音
在大家要求下 衛視開始以原音重播跟你說愛我 獲得好評後
1996年底開始播出的新趨勢劇到1999衛視結束播放日劇政策
都以原音播出
日劇以配音時期約4年才得以原音播放
但台灣對於日本社會 語言文化 較為熟悉
播原音很快就被接受 甚至是觀眾要求改為原音播放的
韓劇在1994年超視 中視二台 木喬 霹靂等頻道開始引進
一開始這些婆婆媽媽劇還以台語配音播出
但市場反應平平 有些還一播再播
像超視引進的描述光州事件的「沙漏」在韓國收視率40幾趴
但在台灣就踢到了鐵板
但韓劇偶像新浪潮約在2001在台灣興盛起來
有些為了中國市場 配音多以大陸腔為主
台灣觀眾比較少要求電視台以原音播出吧
除了可以雙語播出的無線台外
或是GoodTV也可以看得到原音播出的韓劇
只能買DVD轉原音擋掉大陸腔配音來聽
--
狐狸對小王子說.....
但假使你
馴服了我,就好像
陽光又燃亮了我的生命.
你看見那一片麥田了嗎?我不吃麵包,麥子對我毫無意義..
然而,因你有一頭金黃色的捲髮...
如果你
馴服了我,
金黃色的穀子,會讓我想起你...
我會守在田隴上,凝聽
微風拂過麥田的聲音......"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.9.247
推 rmp4vu03:...衛視臺灣台...= =我看了十幾年怎麼沒看過它改名... 07/10 00:17
推 yukiss:1996衛視那顆星星mark缺口 打出"台灣"兩字 07/10 00:30
→ yukiss:1996年衛視成立 香港中國的衛視中文台 衛視台灣台 07/10 00:32
→ yukiss:1998香港中國的為衛視中文台改稱鳳凰衛視 台灣台改稱中文台 07/10 00:33
推 rmp4vu03:嗯! 07/10 20:27