作者januarylin (我相信生命有一種絕對)
看板ask
標題Re: 這篇文章該怎麼翻譯呢?
時間Mon Mar 3 22:11:10 2003
※ 引述《maydaykevin (來咬我ㄚ)》之銘言:
: 標題: 這篇文章該怎麼翻譯呢?
: 時間: Mon Mar 3 20:02:52 2003
:
About the Dragon Boat Festival, everybody will thinks of dragon boat races
關於端午節,每個人會想到龍舟競賽
and the consumption of rice dumplings called "tsung tzu". The fifth day of the
和肉粽的消費,被叫做"tsung tzu"(我不知如何翻譯)
fifth lunar month is celebrated in China as "Twanwu" or "Twanyang", known in
the West as the Dragon-B: oat Festival.
在中國農曆的第五個月的第五天慶祝端午或端陽,
在西方以端午節著名。
It is one of the three predominant festivals in Chinese society,
它(端午節)是中國(東方)社會三個普遍的節日之一
the other two being the Moon Festival and the Lunar New Year.
另外兩個是中秋節和農曆過年
the Lunar New Year這個我不太確定是不是應該翻成農曆過年
Various colorful and charming activities will be held in all Chinese
communities to mark the occasion.
在中國全部的社區會舉行各種彩色和迷人的(吸引人的)活動來突顯這個節日
There are a variety of theories regarding the origins of the festival.
這個節日的由來有各種的理論(推測)
By far the most widely accepted is the one that the festival was originated
to commemorate the death of Chu Yuan,a minister of the Kingdom of Chu.
到目前為止大部分廣泛地被接受是這個節日是被發源於來紀念屈原的逝世
Chu Yuan, a noble-minded person, was loyal to :
屈原是一個思想高尚的(崇高的)人,他效忠於他的國家,
his country and the king but, unfortunately, was detested by a few
small-minded ministers.
和君主,但很不幸地他被一些心胸狹窄的的ministers大臣厭惡
To get rid of him these ministers made defamatory remarks about him in front
of the king.
這些大臣為了除掉他就在君主的前面made defamatory remarks about him
As s result, Chu Yuan was first treated with indifference by the king
結果屈原就被國王一視同仁地對待
and then sent into exile.
然後被放逐,
Chu Yuan was at last so saddened by the corruption in the government that he
committed suicide by leaping into the Milo River.
屈原是如此地悲傷於政局的腐敗以致於最後他跳汨羅江自殺
Having learned that Chu Yuan, the beloved patriot and poet, had jumped into the
從屈原身上我們學到他是一個愛國詩人,他跳河,人們在附近划船急著救他
river, people living nearby rowed boats to rush to his rescue.
Unable to find him and afraid his body would be eaten by fish,
找不到他而且怕他的屍體被魚吃掉
the people threw rice dumplings into the river to feed the fish so that
they would spare him.
人們丟肉粽到河裡餵魚,以便魚不會吃他(魚會遠離他)
The Dragon-Boat Festival has become popular in Chines society mainly because
the Chinese place a high value on patriotism and loyalty, which Chu Yuan
symbolized.
在中國(東方)社會端午節已經變的受歡迎(普及、普遍),主要是因為中國人把屈原列為
一個愛國心和忠心的高價值的代表
His poem Lisao is one of the most highly prized masterpieces in Chinese
literature.
他的詩-離騷是中國文學中最被讚賞的masterpieces
Thus the Dragon-Boat Festival is now celebrated also as Poets D: ay.
端午節現在也被慶祝為詩人節
-------------------------------------------------------------------------------
只要有心,英文是可以學好的分隔線 只要有心,英文是可以學好的分隔線
-------------------------------------------------------------------------------
其實這篇文章不會很難,
文章中也有我不懂的單字,
只要動手查一下大概就能找到這個字的意思是什麼了,
基本上把一整篇英文的文章丟給別人幫你翻譯是不負責的做法,
因為你可以想辦法查這些單字字面上的意思,
國中時我的英文也很爛,
一直到高職的時候英文才慢慢地有進步,
只要有心,英文是可以補救的,
至少可以從不及格到及格。
:--
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
: ◆ From: 218.160.55.228
: → tingyang:把功課拿來這邊問了... 推218.172.154.236 03/03
: → sakee:龍舟、端午、肉粽、屈原、離騷、密羅江... 推 140.119.175.39 03/03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 211.74.8.205
→ nchuh:我覺得你不太需要幫他這個忙..這像是功課 推 218.162.113.14 03/03
→ bnmce:你好熱心唷:) 推 61.223.10.222 03/03
→ black2angela:原發問者可要好好謝謝januarylin囉... 推 61.230.5.119 03/03
→ slowbear:真的是很熱心啊~~! 推 210.60.60.143 03/03
→ Triheart:tsung tzu 就是粽子吧...音譯 推 140.112.212.12 03/03
→ januarylin:謝謝你們的誇獎,順便測試自己的閱讀能力 推 211.74.8.205 03/03
※ 編輯: januarylin 來自: 211.74.8.205 (03/03 22:21)
※ 編輯: januarylin 來自: 211.74.8.205 (03/03 22:24)
→ alianplanet:妳瘋了.. 推140.112.241.234 03/05