※ 引述《u871042 (bowwow)》之銘言:
: ※ 引述《yor (流浪者)》之銘言:
: : 這是"最後通牒"的英文音譯
: : 所以"美敦"兩個字並沒有什麼特殊的意義
: 是喔....美敦 是翻譯的譯音嗎?!!
: 還是@#$%^^......
ultimatum
“哀的美敦書”
完全是音譯,
ultimatum就是最後通牒的意思。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.13.62.10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lilacat (我是光頭) 看板: ask
標題: Re: 愛的"美敦書"......
時間: Fri Apr 18 18:01:54 2003
※ 引述《lilacat (我是光頭)》之銘言:
: ※ 引述《u871042 (bowwow)》之銘言:
: : 是喔....美敦 是翻譯的譯音嗎?!!
: : 還是@#$%^^......
: ultimatum
: “哀的美敦書”
: 完全是音譯,
: ultimatum就是最後通牒的意思。
嗯.....
再加一句
應該說“哀的美敦”是音譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.13.62.10
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: FantasyRyu (眩惑之龍) 看板: ask
標題: Re: 愛的"美敦書"......
時間: Fri Apr 18 18:01:13 2003
※ 引述《u871042 (bowwow)》之銘言:
: ※ 引述《yor (流浪者)》之銘言:
: : 這是"最後通牒"的英文音譯
: : 所以"美敦"兩個字並沒有什麼特殊的意義
: 是喔....美敦 是翻譯的譯音嗎?!!
: 還是@#$%^^......
Ultimatum。
沒什麼意思,就是直翻而已。
跟以前流行德先生、賽先生那種翻法一樣。
幸好直翻已經不是中文的流行了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.224.160.218
※ 編輯: FantasyRyu 來自: 61.224.160.218 (04/18 18:01)