精華區beta ask 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《u871042 (bowwow)》之銘言: : ※ 引述《yor (流浪者)》之銘言: : : 這是"最後通牒"的英文音譯 : : 所以"美敦"兩個字並沒有什麼特殊的意義 : 是喔....美敦 是翻譯的譯音嗎?!! : 還是@#$%^^...... ultimatum “哀的美敦書” 完全是音譯, ultimatum就是最後通牒的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.13.62.10 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lilacat (我是光頭) 看板: ask 標題: Re: 愛的"美敦書"...... 時間: Fri Apr 18 18:01:54 2003 ※ 引述《lilacat (我是光頭)》之銘言: : ※ 引述《u871042 (bowwow)》之銘言: : : 是喔....美敦 是翻譯的譯音嗎?!! : : 還是@#$%^^...... : ultimatum : “哀的美敦書” : 完全是音譯, : ultimatum就是最後通牒的意思。 嗯..... 再加一句 應該說“哀的美敦”是音譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 163.13.62.10 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: FantasyRyu (眩惑之龍) 看板: ask 標題: Re: 愛的"美敦書"...... 時間: Fri Apr 18 18:01:13 2003 ※ 引述《u871042 (bowwow)》之銘言: : ※ 引述《yor (流浪者)》之銘言: : : 這是"最後通牒"的英文音譯 : : 所以"美敦"兩個字並沒有什麼特殊的意義 : 是喔....美敦 是翻譯的譯音嗎?!! : 還是@#$%^^...... Ultimatum。 沒什麼意思,就是直翻而已。 跟以前流行德先生、賽先生那種翻法一樣。 幸好直翻已經不是中文的流行了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.224.160.218 ※ 編輯: FantasyRyu 來自: 61.224.160.218 (04/18 18:01)