※ 引述《Pocahontas (沉潛)》之銘言:
: ※ 引述《TwoOneboy (心的旅途)》之銘言:
: : 足月早產(Full-term premature)
: : 老師問我的,可是都查不到....XD
: 我不確定這個解釋是不是對的,因為你講得好像醫學名詞的樣子。
: 我曾經看過類似的解釋,好像是說夫妻在結婚前已經懷孕,所以結婚後六七個
: 月小孩子生下來後,會被人家說是早產兒,但是小孩子其實是足月才生的,這樣解
: 釋其實有點取笑的用意。
: 我不確定這個解釋是不是對的,不過就字面上的意思是可以說的通。
謝謝各位的回覆,我也查了些資料,茲將查到的及各位的回答整理如下:
足月早產不是醫學名詞,只是口語上的說法
如果夫妻在結婚前已經懷孕,而結婚六、七個月小孩生下來後,看起來似乎是早產兒,
但實際上孩子已經足月了(依體重來判斷),這時候就會被人家說是足月早產。這說法
有點取笑的意味。
另外有個東西跟醫學較有關係:足月早產兒。
足月早產兒是指已經足月但是體重過輕的新生兒,不過這用法也不是很普遍,因為醫學
上足月跟早產應該是相反的兩個詞,不應該放在一起。至於英文方面,我查不到
Full-term premature的資料,所以足月早產兒這說法可能只有中國人在用吧.......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.212.119