作者TGIF ( game changer)
看板ask
標題Re: [請問] 熱臉貼人冷屁股的英文怎講?
時間Thu Jun 2 17:51:09 2011
※ 引述《bryant0617 (阿B)》之銘言:
: 請問不想用熱臉貼人冷屁股的英文怎麼講?
: 意思就是"自己很熱情去做一件事,卻換來別人覺得沒什麼或是應該的,甚至完全不在乎"
: 還是直接翻了
: The hot face posts the cold bottom
: 這樣嗎@@?
你好~
形容熱臉貼人冷屁股可用self-passionate/self-dedicated/self-devoted
都是指自己一頭熱,尤其self-devoted還可以形容單戀,而第二個也有宗教上的用法
再來,
不想用熱臉貼人冷屁股用在對話中可以這麼說:
"This input doesn't go both way, I'm off the hook."
input 投入的心血和時間
both way 雙向的,指有回饋的
hook 這邊不是鉤子,是指令人不快的局面
所以 off the hook 就是說抽身不玩 也可說離開此 vicious circle(惡性循環)
反用法是 on the hook ,不過又有一堆其他用法,暫不討論
如果屬於事後抱怨,還可以把input改成thing(y)
代表自己不再重視這種吃力不討好的差事
off the hook也可以用bail out替換,不過bail out是動詞片語,要注意用法
另外推薦
"He(She) doesn't deserve me/this." 簡單率性,這樣才有脫身的感覺
最後,一時想不出某句英文要怎麼說
建議寧可用其他落落長或比較模糊的說法去解釋
也不要讓中式直翻誤您一生
僅供參考~
以上
--
復向東,見一商港,然商販皆金髮碧眼,料是海外來朝之英吉利商販集散所在,
舶來異寶眾多,正目眩神迷間,琴聲價響,佇聽之,或如山壑雅秀,或如水潭靜謐,
時悠遠輕揚,復而厚實凝重,令人神馳,急尋琴聲來處,見一英吉利女子正自奏藝販琴,
當下文思泉湧,兼有結識之意,於是突出人群,吟詩唱和:
"商娥扶碧曲,秀謐悠而厚...",
詩未竟,曲驟斷,但見英女神色驚訝,連聲曰
諾,正暗喜間,卻見數名英商巡官怒目而來,
倒拖吾身,飽以老拳。嗟乎,奈何蠻夷終究不識詩詞曲賦之美...。
~摘自<<腦殘遊記>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.252.127.29
→ d062637776:I like suck my dick 06/02 17:51
→ TGIF:太好了,終於有機會練習刪推文~ 06/02 17:52
推 d062637776:僅供參考~ 06/02 17:54
※ 編輯: TGIF 來自: 111.252.127.29 (06/02 17:58)
※ 編輯: TGIF 來自: 111.252.127.29 (06/02 17:58)
推 bryant0617:謝謝你,真想幫你按個讚! 06/02 18:09
推 Anonymous12:按一個讚 06/02 18:19