精華區beta ask 關於我們 聯絡資訊
作者 churros (Dragonlance) 看板 ask 標題 [請問] 作一個__的動作 時間 Fri Nov 5 13:39:50 2010 ─────────────────────────────────────── 想請問,這種說法到底是從哪裡來的啊? 上班經過某學校,教官大聲宣布:我們一三五要做一個升旗的動作。 (什麼阿,升旗不就是動詞了嗎...) 車上聽警廣,主持人:我們現在做一個剎車的動作 (囧....) 股票分析師:我們做一個買進的動作 一天下來可以聽到這種用法八百遍 不知道是我老了跟不上時代潮流還怎樣,覺得這種說法真是令人受不了。 要是作文出現這種用法能看嗎.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.114.248.47 ※ 編輯: churros 來自: 59.114.248.47 (11/05 13:40)
Iam9527:記者11/05 13:41
Triheart:餐廳服務生: 現在上的這是______的部分11/05 13:42
Triheart:主播:整個過程都給.....__了下來 11/05 13:43
puzzlez:這個就是 体操する 体操をする 的差別....= = 11/05 13:45
sgracee:您好 http://ppt.cc/5SX0 11/05 13:53
sgracee:之所以會這樣講 是因為記者要在SNG拖延時間 以填滿時間 11/05 13:54
RunDLL32:作一個推文的動作 11/05 13:57
hsinyeh:我們做一個進入的動作 再做一個退出的動作 11/05 14:00
janchris:學校的教官會比你年年輕嗎 11/05 14:03
rehtra:那是下等人的潮流,不要學 11/05 14:07
sgracee:公視《別小看我》http://goo.gl/Z8sTC 11/05 14:18
p860916:我們*一三五*要升旗 我們現在剎車 我們買進 好到哪去? 11/05 15:28
p860916:首先糾正,做一個XX的動作,此時XX為動名詞 11/05 15:29
p860916:第二,為什麼這樣講話? 就是個強調語氣而已。你說話沒語氣 11/05 15:30
我們一三五要"升旗",我實在不知道這樣講哪裡不好了? 從以前國小國中高中,老師、主任、教官哪一個不是說我們一三五要升旗? 但是不知道為什麼現在竟然演變成─ 我們一三五做一個升旗的動作!!??
chenchungwen:這個是中文英文化 因為同個字 在英文名詞常會+tion 11/05 15:30
p860916:嗎? 只有主動賓而已? 11/05 15:31
chenchungwen:樓樓上 不懂裝懂 去看本翻譯教學的書吧 11/05 15:31
p860916:我的用詞可能不正確,意思有到就好。好過翻很多書還是講得 11/05 15:37
p860916:不怎麼對,說人家不懂裝懂 11/05 15:37
chenchungwen:你在合理化這個用法 但事實上這個是很繞口的中文 11/05 15:43
p860916:繞口不代表不合理,要看情景吧。像教官升旗,那個繞口就很 11/05 15:46
p860916:多餘。但像股票分析師,他想要強調"買進"那樣用,OK啊 11/05 15:47
chenchungwen:不對 強調不是這樣用的 11/05 15:48
chenchungwen:"我們買進XX股" 比 "我們把XX股做一個買進的動作" 11/05 15:49
chenchungwen:你覺得前者很虛 後者比較強調 11/05 15:49
chenchungwen:但是後者是中文受到大量英文翻譯文學&文法的影響 11/05 15:49
chenchungwen:一般的中文使用者會說 "我們現在把XX股買進來" 11/05 15:50
p860916:你這樣說就根本不管前後文了啊.... orz 11/05 15:50
chenchungwen:沒有接觸過翻譯文學/英文文法的中文使用者 11/05 15:50
chenchungwen:你打死他 他也不會說出 做一個___動作 這個中文用法 11/05 15:50
chenchungwen:這個用法是近代接觸大量英文文法/翻譯下的產物 11/05 15:52
p860916:你可能沒接觸過動作、運動教學.... 11/05 15:53
chenchungwen:這用法有沒有錯? 沒有. 但是好不好? 不好. 11/05 15:53
chenchungwen:因為它失去了中文語言的美感 11/05 15:53
chenchungwen:"I'd like to make a reservation." 11/05 15:54
chenchungwen:中文怎麼翻? "我想要做一個訂位的動作." 11/05 15:54
chenchungwen:你覺得中文這樣能看嗎 11/05 15:54
p860916:你沒接觸過運動、舞蹈、舞台等的動作教學....嗎? 11/05 15:55
p860916:我想你是翻譯到瘋了.... 你那跟逐字翻差不多... 11/05 15:56
chenchungwen:原PO並沒有問運動、舞蹈、舞台等的動作教學 11/05 15:56
chenchungwen:他說的也是生活用語 你不用扯到專門領域去 11/05 15:56
chenchungwen:在你說的專門領域這樣用或許很正常 11/05 15:57
chenchungwen:但是一般生活用語 也要這樣用?? 11/05 15:57
p860916:提動作教學是因為那時候常用,不代表其他時候不用 11/05 15:59
p860916:就跟你說是用來 強調 這個動作必須執行 的語氣唄 11/05 16:00
chenchungwen:屁咧~~ 11/05 16:02
athe:我也超討厭這種說法!是記者開始先說,後來大家詞窮時都這樣說 11/05 17:05
※ 編輯: churros 來自: 59.114.240.28 (11/05 17:34) ※ Last modified: 11/05/2010 17:34:52