精華區beta b885060xx 關於我們 聯絡資訊
日文漢字的讀法, 大致上分為音讀訓讀兩種. 音讀的發音類似中文中的發音(有例外), 訓讀則是和中文完全無關的發音. 會有這樣的差異,是因為前者是中國傳入時造成的發音, 後者是日本本來稱呼詞彙用的發音. 這是兩者並存的結果. 音讀大部分用在兩個漢字以上構成的詞彙, 訓讀則是在這之外的情形. 不過例外不少,比較保險的方法是經驗多了之後用經驗判斷. 一般而言動詞和形容詞及副詞絕大多數使用訓讀, 名詞的情形就比較麻煩了. 另外,人名的情況也多是訓讀. (註:人名中的"名"的部分有時會有不是音讀也不是訓讀的奇怪念法, 那是自創的) 訓讀因為和中文發音無關所以理所當然的並不好背, 但即使和中文發音音近的音讀也不好背, 因為即使說音近,還是多多少少有出入, 背的時候就要把那差異背起來, 字多的時候也是很累的 -_- 另外,有些字只有訓讀; 有些字的音讀不只一種發音,或者訓讀不只一種發音; 狀況很多,不過初學者只須知道有這兩種型態的存在即可, 到了所用字彙數很多時才需要去分辨. (初學者學到的幾乎都是訓讀)