精華區beta baking 關於我們 聯絡資訊
食譜和翻譯一樣,作者或譯者在寫或翻的時候是有設定他的讀者群的 以翻譯為例 "士多啤梨"四個字我們看起來很荒謬? 但以廣東話發音,它就是strawberry 笑這個翻譯很糟的人只是忽略了一件事 這是翻給講廣東話的讀者看的 英國的乾酵母,一小包應該就是7克 多數英國人其實不太會有疑問,就是去超市買一包就對了 不過這食譜真的是寫給英國人看的嗎?我有點懷疑說 英國人剛好是習慣以重量標示的食譜才是 多數英國人家裡有秤 不習慣用重量標示的是美國人 所以美國食譜多半以杯或匙標示 有一次我和一個英國人口述一份食譜 我說:一條奶油... 她看著我欲言又止,翻了幾下白眼,最後才說: 「我怎麼知道妳說的一條倒底是多少?!」 哈 我指的是美國食譜裡的一條,就是1/4磅=113.5克 這又顯示另一件事 美國的奶油為什麼是大塊454克,小條113.5克 但歐洲大條的是500克,小條的是100克? 因為一個用英制單位,一個用公制 妙吧,英國和其它歐洲國家早早早改用公制, 反而是美國到現在還用英制(加崙/磅/呎/吋...) 做為一個讀者的我們怎麼辦? 沒辦法,就是勤快的換算啦 往好處想這也不是壞事 就是我常覺得玩烘焙的另一項好處:可以預防老年痴呆 XD 好用單位自動換算連結: http://www.mold.net.tw/classroom/unit.htm 好用溫度自動換算連結: http://www.ied.edu.hk/has/phys/units/convert/temp.htm 周老師的常用杯匙和重量換算&材料容積重量換算表(1): http://diary.blog.yam.com/homeeconomics/article/5320796 周老師的換算表(2) http://diary.blog.yam.com/homeeconomics/article/5321123 原PO提到的酵母用"包"標示剛好是個比較不幸的例子 因為不在上述任何一個連結裡找的到 小秘訣是去找那個國家超市的食譜 比方說,我去英國的Waitroae網站搜尋yeast http://www.waitrose.com/index.aspx 其中第七個Pittabread 剛好有提到一包7克的酵母 http://www.waitrose.com/search.aspx?q=yeast 有時也可以搜尋該國的線上購物網站,可以找到商品標示單位 又如果要挑剔一點 這食譜的譯者應該幫我們先做好功課的:註明一包是多少克 不過這就不要強求了 不是每個譯者都會做烘焙的,應該說多數的並不會,是吧?^^ ※ 引述《SHORTBUS (先生小姐要搭車嗎?)》之銘言: : 在下興匆匆買了這本"烘培料理大全" : 想試做其中的<玉米酵母麵包> : 可是他的配方是這樣寫的: : ˙活性乾酵母1袋 ← (._.?) : ˙溫水4湯匙 : ˙玉米粉1/2杯  : ˙奶油45公克 : ˙糖漿4湯匙 : ˙開水3/4杯 : ˙蛋一顆 : ˙麵粉3杯 : ˙鹽2茶匙 : 那個酵母一袋是怎麼回事啊? (╯‵□′)╯︵ ┴─┴ : 這書是英國出版的,但最好英國乾酵母的包裝都是同份量單位! : 後來還是上網查尋了玉米酵母麵包(Anadama Bread)的做法, : 比較幾種不同版本換算一袋乾酵母應該是8公克左右。 : 真是...寫個2又1/4茶匙是會死嗎? : 除了我這個困惑的台灣人,我想一定也有一些困惑的英國人。 : ... : 不過他裡面很多麵包還有派的做法 : 都帶有"大塊喝酒大口吃肉"那種豪爽風格, : 我很尬意~ (* ̄︶︶ ̄*) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.121.227
sunnypie1992:再機車一下,應該翻成一小包,而不是一袋 XD 05/31 13:52
※ 編輯: sunnypie1992 來自: 61.230.121.227 (05/31 14:13)
ansor:好崇拜阿餅阿~~~真大師 05/31 14:43
daisaimao:我來雞婆一下,廣東話是士多啤梨, 不是史多啤利 XD 05/31 15:42
sunnypie1992:哈,多謝提醒。史多比較接近廣東話發音哩^^ 05/31 15:55
※ 編輯: sunnypie1992 來自: 61.230.121.227 (05/31 16:01)