推 peadon:ㄎㄎ 我那時候就覺得你桶錯了 忍者龜的文常常前面都有m的說 04/22 00:45
→ peadon:推板主認錯的勇氣~ 04/22 00:46
→ peadon:不過在路上遇到摩門教都會想到兩個創立人的笑話 (歉) 04/22 00:47
推 solex:推勇氣! 04/22 00:48
推 kwan0107:翻譯錯了兩三處 是小錯就是了 04/22 00:49
※ 編輯: sunrar 來自: 219.69.72.63 (04/22 00:51)
推 gilberth:推版主認錯的勇氣~~(挺) 04/22 00:57
推 ohmylife:推推^^ 04/22 00:57
推 Crepuscolo:嗯嗯~~~用心的版主要相挺!! 04/22 00:59
※ 編輯: sunrar 來自: 219.69.72.63 (04/22 01:16)
推 mmAxx:那一篇文章出來我就想說應該會有人以為來亂得 XD 沒想到是 04/22 01:21
→ mmAxx:太陽壓縮版主中招~(可見垃圾車再趕還是要小心用無影刀 XD) 04/22 01:22
推 FORCEisMxA:這種有guts的版主 一定要推的囉 04/22 03:43
→ poqwer:都是垃圾車不停久一點的錯.......。版主加油~ 04/22 05:55
→ Silywuns:theft-proof 好像多用來當"防盜"這個解釋 04/22 09:38
→ Silywuns:還有那句:lihona是台灣公司特別為摩門傳教士製做的車種? 04/22 09:46
→ Silywuns:而不見得是"摩門教"的台灣公司 04/22 09:54
→ Silywuns:其實應該請原發文者出來解釋的,因為有些看起來若照英文翻 04/22 10:03
→ Silywuns:,如Mormon's Taiwanese camouflage,我會翻成摩門的台灣偽 04/22 10:07
→ Silywuns:裝或塗裝(強調是因應"台灣"),若照版主翻的,則變成是強調 04/22 10:09
→ Silywuns:"在台灣的摩門傳教士"所塗裝,看來卻較符合原發文者文意? 04/22 10:13
推 moby0510:這才是有GG的真男人~! 04/22 12:17
推 arthurwang:那個 theft-proof 要回去看網頁才能比較清楚意思 04/22 16:00
→ arthurwang:網頁中是這樣寫的 04/22 16:00
→ arthurwang:As for theft, long a problem for missionaries, 04/22 16:01
→ arthurwang:Spence notes: "If you see a hippie guy with 04/22 16:02
→ arthurwang:long hair riding a Liahona down the street, 04/22 16:02
→ arthurwang:nd he doesn't have a shirt and tie on, 04/22 16:02
→ arthurwang:you know the bike's not his." 04/22 16:03
→ arthurwang:也就是..如果有不是摩門教打扮的騎士,騎這台車 04/22 16:03
→ arthurwang:很有可能這台車不是這位騎士的... 04/22 16:03
→ Silywuns:所以若照sunrar板主翻的:"這就是最好的證明啦~" 語意上看 04/22 17:16
→ Silywuns:來會是強調這台車是摩門教士的"證明",而若是翻"防盜",語 04/22 17:17
→ Silywuns:意則是強調在"防盜的功能".所以我才會建議請原發文者解釋 04/22 17:19
→ Silywuns:他的語意.畢竟他可以打中文了,而不用受限英文的用字遣詞 04/22 17:22
→ Silywuns:順便附上一段有theft-proof字詞的新聞 04/22 17:28
→ Silywuns:A high tech, theft-proof £75,000 police car was 04/22 17:29
→ Silywuns:stolen in Berlin-after officers left it unlocked 04/22 17:29
→ Silywuns:with the key in the ignition. 04/22 17:29
感謝 文中有做修正
※ 編輯: sunrar 來自: 219.69.72.63 (04/23 09:00)