精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
張愛玲過世10週年 專題報導/丁文玲/本報記者   2005/07/25 中國時報/開卷 海派作家張愛玲9 月初逝世10週年,其窮後半生之力英譯的《海上花》,下 個月將由美國哥倫比亞大學出版社正式出版。這部張愛玲愛極了的作品,原名《 海上花列傳》,是清末鴛鴦蝴蝶派作家韓子雲用蘇州方言寫成的章回小說,描述 當時上海青樓女子的生活,1892年首度在上海以單張印行,每週發售兩回,1894 年出版成冊。1926年,書商邀請推動白話文運動的胡適寫序,加上新式標點符號 後再版,少女時期的張愛玲,在父親窗前的書桌上看到了它,從此結下不解之緣。 1983年,張愛玲曾將該書譯成「國語本」《海上花》(後重新編印為《海上 花開》、《海上花落》,新舊版皆為皇冠出版),而想將《海上花列傳》譯成英 文,更是張愛玲自1955年就萌生的念頭。那年,張愛玲在寫給胡適的信中提到: 「《醒世姻緣》和《海上花》一個寫得濃,一個寫得淡,但是同樣是最好的寫實 的作品。我常常替它們不平,總覺得它們應當是世界名著。」信中並首次表露了 希望英譯《海上花》和《醒世姻緣》的「志願」。 張愛玲赴美後,經由夏志清引介,在麻州賴德克里夫研究所正式展開《海上 花列傳》的英譯計畫,但並未完成,之後她四處遷徙,居無定所,一度還以汽車 旅館為家,1985年她向警方報案,宣稱她翻譯了近18年的《海上花》英譯稿遭竊 失。 不過,這份譯稿日後竟奇蹟似的又被發現,輾轉多年,並終於出版成書。這 份珍貴檔案是如何「出土」的呢?1995年,張愛玲逝世後,她的遺物由友人宋淇 、鄺文美夫婦處理,其中大部分交由皇冠出版社收藏,直到1997年,旅美學者張 錯以美國南加大欲成立張愛玲文物特藏中心為名,得到宋淇遺孀鄺文美的同意, 送了南加大圖書館兩箱張愛玲的文稿,這才發現《海上花》的英譯稿件赫然就在 其中。 這份文件先經該館中文圖書部門主任浦麗琳仔細比對、整理,按章回次序排 列出三個版本,包括:一部完整的64章版本;一部可能是部分修改稿,共40餘章 ;以及一部可能是副本存稿的複寫紙打印稿。這些文稿先在南加大圖書館的張愛 玲特藏展覽中公開展出,再透過當時任教於哥倫比亞大學的王德威奔走募款,以 及香港知名的翻譯家孔慧怡3 年的翻譯修訂、潤稿、編排,才終於交由哥倫比亞 大學出版社推出這部《海上花》的英譯本。 夏志清說,張愛玲晚年或許因為精神、健康與經濟狀況困難等原因,譯筆確 有不盡完美之處,幸有翻譯學者孔慧怡的修訂,《海上花》的英譯本才有機會出 版。浦麗琳則進一步解釋,她認為張愛玲這批遺稿塗改甚多,很可能是六0 年代 或更早期的初譯稿,最後完成的版本,或許真如張愛玲所說的遺失了。無論如何 ,王德威說,張愛玲一生對於雙語寫作以及翻譯的熱情,事實上是她的一種反叛 精神,她曾發下豪語,要勝過林語堂在英美世界裡的名氣,「張愛玲一生反主流 、反傳統,或許她隱然覺得,作品就是需要經過不斷地翻譯,才能夠被瞭解吧!」 王德威表示,海外文人學者齊力替張愛玲完成了一個未竟之夢,「這一切都 是為了張愛玲」,未來最大的期待,便是西方文壇能真正懂得張愛玲的才華。 皇冠、麥田的出版計畫 張愛玲逝世10週年,皇冠、麥田兩家出版社目前正緊鑼密鼓籌畫相關的書籍 。麥田即將在9 月初出版作家、學者周芬伶的《張愛玲傳》,內容包括舊著《豔 異》(元尊)裡涉及張愛玲的部分兩卷,加上《印刻文學生活誌》刊載過的3 篇 文章,與一篇周芬伶新寫的序。皇冠出版集團也將出版一本【張愛玲全集】的補 遺,書名未定,將收錄張愛玲的雜文,早期小說和譯作是否收入,目前還在評估 中。 -- ★Junchoon 哈哈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.48.65 ※ 編輯: rehtra 來自: 203.73.48.65 (07/27 02:51)