推 swdmike:聽說簡體書才佔台灣1%218.108.200.189 06/10
推 sginkgo:趨勢若有改變 政府該檢討 140.117.203.10 06/10
推 nixau:大陸翻譯作品質與量越來越好140.119.194.140 06/11
→ nixau:台灣量太少了140.119.194.140 06/11
推 justmyway:呃 我受不了看簡體字啊 orz 61.57.162.141 06/11
推 RAYBO:我已經試著習慣看簡體字了 -_- 但說真的 人文科學 61.62.243.172 06/11
→ RAYBO:的學術書 大陸翻得快 但台灣註解與原文對照 標示 61.62.243.172 06/11
→ RAYBO:比較詳細清楚 大陸那裡常常重要字翻成中文後 都不 61.62.243.172 06/11
→ RAYBO:附上原文 連找個作者原文的名字都要找很久 ... 61.62.243.172 06/11
推 torus:台灣如果出簡體書,價格也一樣會變少嗎? XD 140.112.194.22 06/11
→ torus:競爭不是這樣談地.... 140.112.194.22 06/11
推 alwaysright:簡體字我已試著習慣,但是...若要我買愛書回 210.58.35.7 06/11
→ alwaysright:來保存溫習,那簡體字的書在便宜我都不會買꜠ 210.58.35.7 06/11
→ alwaysright:工具書就例外 210.58.35.7 06/11
推 kittyman:有英文就讀英文的啊! 幹嘛讀簡體的140.112.214.200 06/11
推 iamhighman:中華文化的傳承 台灣有著絕對的優勢 203.73.234.131 06/11
→ iamhighman:但政府方面卻弔詭的積極去中國化 203.73.234.131 06/11
→ iamhighman:如果沒有博大精深的中華文化作後盾 203.73.234.131 06/11
→ iamhighman:單就台灣這幾百年來的文化歷史 203.73.234.131 06/11
→ iamhighman:面對中國的積極競爭壓力下 邊緣化的壓力只會 203.73.234.131 06/11
→ iamhighman:越來越明顯 這真的是很令人憂心的一件事 203.73.234.131 06/11
推 RAYBO:原文未必是英文呀 法文 德文...更何況人文科學在自 61.62.242.223 06/11
→ RAYBO:身語言的轉譯設及到自身的文化認知問題 中譯本有其 61.62.242.223 06/11
→ RAYBO:價值所在 61.62.242.223 06/11
→ stanlyleu:用政治意識來傷害到文化是罪無可恕的 203.71.87.1 06/11
→ stanlyleu:政治老實說是容易退流行的..文化卻是源遠流長 203.71.87.1 06/11
推 qaqqa:我還是看不慣簡體文...正體字才是王道XDDD 220.140.86.88 06/11
推 MRkitty:難道那些歐語名著不會翻成英文嗎?140.112.214.200 06/11
→ MRkitty:難道歐語間的對譯比歐中兩語對譯更不能信任?140.112.214.200 06/11
→ MRkitty:像達文西密碼這種玩弄歐語的文學作品140.112.214.200 06/11
→ MRkitty:我完全不知道要怎麼翻成中文140.112.214.200 06/11
→ MRkitty:文化認知依靠的是讀者自身的詮釋140.112.214.200 06/11
→ MRkitty:實在不需要中文譯者疊床架屋增加詮釋的阻礙140.112.214.200 06/11
推 lovetina:女支者的危言聳聽...... 59.104.47.206 06/13
推 likethewind:這不是危言聳聽吧...基本上在用繁體的大概只 203.67.95.82 06/13
→ likethewind:有台灣是大宗,其他都是簡體比較多啊~海外華 203.67.95.82 06/13
→ likethewind:語教學似乎是這樣的...雖然很不想承認 203.67.95.82 06/13
推 ping0519:其實~我覺得~繁體字比較美 211.20.100.26 06/16
推 beautyting:大陸就是人多啊,有的工具書真的不錯218.167.143.177 06/16
推 M8M20M22:這篇根本就是亂寫 61.62.227.124 06/18