作者rehtra (爾雅愛不愛詩經?)
看板book
標題[分享]面對薩依德
時間Tue Jun 7 03:51:41 2005
面對薩依德
【李有成(中研院歐美所研究員)】
《權力、政治與文化:薩依德訪談集》
愛德華‧薩依德著 薇思瓦納珊編
單德興譯 麥田出版
薩依德(Edward W. Said)於二○○三年九月二十五日因血癌去世,享年六
十八歲。他不只是當代重要的文學學者與文化批評家,也是過去三十年英語世界
著名的公共知識分子,但他的影響力顯然不限於英語世界。他在知識領域上更跨
越文學與文化的疆界,對媒體研究、以巴和中東問題,以及國際政治(特別是美
國的外交政策),都有一己的立場和看法,每有發言無不廣受世人注意。他博學
深思,辯才無礙,討論問題每能抽絲剝繭,直搗核心。讀過,看過或聽過薩依德
的訪談的人,都可以感受到他的熱情、誠懇;而且他知無不言,言無不盡,訪談
這樣的人,不僅不會空手而歸,訪談的過程就是一次知性與感性交融的經驗。
由於薩依德在知識界、學術界及公共領域的重要地位,生前曾經接受了期刊
、雜誌、報紙、電視及廣播電台等不下百次的訪談。這些訪談目前已收錄在三本
訪談集與一本對談錄裏,包括《筆與劍:與巴薩米安對話》(The Pen and the
Sword: Conversations with David Barsamian, 1994)、《權力、政治與文化
:薩依德訪談集》(Power, Politics, and Culture:Interviews with Edward
W. Said)、《並行與弔詭:音樂與社會的探索》(Parallels and Paradoxes:
Ex-plorations in Music and Society, 2002),以及《文化與抵抗:與薩依德
訪談》(Culture and Resistance: Conversa-tions with Edward W. Said,
2003)。《筆與劍》和《文化與抵抗》屬一人專訪,《並行與弔詭》為對談記錄
,真正接受不同人、面對不同場景的訪談就屬《權力、政治與文化》這本訪談集
。
《權力、政治與文化》的編者薇思瓦納珊(Gauri Viswanathan) 為薩依德
的高足,任教於美國哥倫比亞大學比較文學與英語文學系,本身就是一位頗有成
就的後殖民理論學者與批評家。在我讀過的英文的訪談集中,在體例和規模上堪
與《權力、政治與文化》比擬的要數已故英國文學與文化批評家威廉士
(Raymond Williams)的《政治與文學:與新左派評論訪談》(Politics and
Letters: Interviews with New Left Re-view, 1979)。這是一本匠心獨具,
充滿問題意識的訪談集,《新左派評論》的編者從威廉士的生平一路問起,然後
就威廉士的著作逐本與作者討論,訪談者相當有意識地介入整個訪談活動,甚至
有時不惜與威廉士辯詰,訪談變成對談。仔細閱讀這本訪談集,對威廉士的生平
與著述會有相當系統性的認識。
《權力、政治與文化》收集了二十九篇薩依德的訪談錄,大抵依時間順序編
排,編者顯然也力求全書的系統性,以避免予人雜亂無章的印象。薇思瓦納珊把
這二十九篇訪談錄分成兩部分,即「表演與批評」(Performance and
Criti-cism)和「學術與行動主義」(Schol-arship and Activism) 。不過薇
思瓦納珊也承認,這樣的劃分其實也難免武斷,「因為薩依德在談論文學時很少
不同時引入政治,反之亦然」。薩依德在此訪談集付梓前曾經親自參與修訂工作
,因而這些訪談錄「綜合了直接的論述和後來的澄清」。這本訪談集的中文版譯
者單德興也認為,整體而言,這二十九篇訪談錄是有關薩依德個人「學術與政治
等面向最周全的呈現」。
此書中譯本要比原著豐富,單德興除完整譯出全書外,還為中文版寫了一篇
題為〈對話‧交流‧反思:薩依德談論薩依德〉的緒論,對薩依德的學術淵源、
治學與政治關懷,以及這本訪談集的體例和內容都有扼要的分析。單德興是薩依
德專書最早的中文譯者(即《知識分子論》一書),其本人也是一位經驗豐富的
訪談者,出版有《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》一書,並曾經三
次訪談薩依德。本書中譯本附錄一〈權力、政治與文化:三訪薩依德〉即為譯者
在本書原著出版一周後訪談薩依德的記錄。單德興在緒論中特別對訪談和翻譯這
兩種活動做了反省。譬如在思考訪談錄的翻譯時,他特別指出,「訪談在文體上
有別於書寫語言」,因此「在翻譯時盡量保留原文的語氣,希望給讀者『如聞其
聲』、『如臨其境』之感」。中譯本的特色之一為單德興的譯注,這些譯注一方
面有助於「化解讀者閱讀和理解時的障礙」,另一方面則「彰顯原文的意涵」或
說明對薩依德有特殊意義的地方。中譯本另有〈薩依德專書書目提要〉和〈薩依
德年表大事記〉兩篇附錄,對有心進一步了解薩依德的學術與政治志業的讀者應
該很有幫助。此外,中譯本對原著疏漏或錯誤的地方也做了訂正。這些額外的文
獻和資料使我覺得中譯本比原著增添了不少紅利。
【2005/06/06 聯合報】
--
★Junchoon 大姊息怒啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.50.243