精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
面對薩依德 【李有成(中研院歐美所研究員)】 《權力、政治與文化:薩依德訪談集》 愛德華‧薩依德著 薇思瓦納珊編 單德興譯 麥田出版 薩依德(Edward W. Said)於二○○三年九月二十五日因血癌去世,享年六 十八歲。他不只是當代重要的文學學者與文化批評家,也是過去三十年英語世界 著名的公共知識分子,但他的影響力顯然不限於英語世界。他在知識領域上更跨 越文學與文化的疆界,對媒體研究、以巴和中東問題,以及國際政治(特別是美 國的外交政策),都有一己的立場和看法,每有發言無不廣受世人注意。他博學 深思,辯才無礙,討論問題每能抽絲剝繭,直搗核心。讀過,看過或聽過薩依德 的訪談的人,都可以感受到他的熱情、誠懇;而且他知無不言,言無不盡,訪談 這樣的人,不僅不會空手而歸,訪談的過程就是一次知性與感性交融的經驗。 由於薩依德在知識界、學術界及公共領域的重要地位,生前曾經接受了期刊 、雜誌、報紙、電視及廣播電台等不下百次的訪談。這些訪談目前已收錄在三本 訪談集與一本對談錄裏,包括《筆與劍:與巴薩米安對話》(The Pen and the Sword: Conversations with David Barsamian, 1994)、《權力、政治與文化 :薩依德訪談集》(Power, Politics, and Culture:Interviews with Edward W. Said)、《並行與弔詭:音樂與社會的探索》(Parallels and Paradoxes: Ex-plorations in Music and Society, 2002),以及《文化與抵抗:與薩依德 訪談》(Culture and Resistance: Conversa-tions with Edward W. Said, 2003)。《筆與劍》和《文化與抵抗》屬一人專訪,《並行與弔詭》為對談記錄 ,真正接受不同人、面對不同場景的訪談就屬《權力、政治與文化》這本訪談集 。 《權力、政治與文化》的編者薇思瓦納珊(Gauri Viswanathan) 為薩依德 的高足,任教於美國哥倫比亞大學比較文學與英語文學系,本身就是一位頗有成 就的後殖民理論學者與批評家。在我讀過的英文的訪談集中,在體例和規模上堪 與《權力、政治與文化》比擬的要數已故英國文學與文化批評家威廉士 (Raymond Williams)的《政治與文學:與新左派評論訪談》(Politics and Letters: Interviews with New Left Re-view, 1979)。這是一本匠心獨具, 充滿問題意識的訪談集,《新左派評論》的編者從威廉士的生平一路問起,然後 就威廉士的著作逐本與作者討論,訪談者相當有意識地介入整個訪談活動,甚至 有時不惜與威廉士辯詰,訪談變成對談。仔細閱讀這本訪談集,對威廉士的生平 與著述會有相當系統性的認識。 《權力、政治與文化》收集了二十九篇薩依德的訪談錄,大抵依時間順序編 排,編者顯然也力求全書的系統性,以避免予人雜亂無章的印象。薇思瓦納珊把 這二十九篇訪談錄分成兩部分,即「表演與批評」(Performance and Criti-cism)和「學術與行動主義」(Schol-arship and Activism) 。不過薇 思瓦納珊也承認,這樣的劃分其實也難免武斷,「因為薩依德在談論文學時很少 不同時引入政治,反之亦然」。薩依德在此訪談集付梓前曾經親自參與修訂工作 ,因而這些訪談錄「綜合了直接的論述和後來的澄清」。這本訪談集的中文版譯 者單德興也認為,整體而言,這二十九篇訪談錄是有關薩依德個人「學術與政治 等面向最周全的呈現」。 此書中譯本要比原著豐富,單德興除完整譯出全書外,還為中文版寫了一篇 題為〈對話‧交流‧反思:薩依德談論薩依德〉的緒論,對薩依德的學術淵源、 治學與政治關懷,以及這本訪談集的體例和內容都有扼要的分析。單德興是薩依 德專書最早的中文譯者(即《知識分子論》一書),其本人也是一位經驗豐富的 訪談者,出版有《對話與交流:當代中外作家、批評家訪談錄》一書,並曾經三 次訪談薩依德。本書中譯本附錄一〈權力、政治與文化:三訪薩依德〉即為譯者 在本書原著出版一周後訪談薩依德的記錄。單德興在緒論中特別對訪談和翻譯這 兩種活動做了反省。譬如在思考訪談錄的翻譯時,他特別指出,「訪談在文體上 有別於書寫語言」,因此「在翻譯時盡量保留原文的語氣,希望給讀者『如聞其 聲』、『如臨其境』之感」。中譯本的特色之一為單德興的譯注,這些譯注一方 面有助於「化解讀者閱讀和理解時的障礙」,另一方面則「彰顯原文的意涵」或 說明對薩依德有特殊意義的地方。中譯本另有〈薩依德專書書目提要〉和〈薩依 德年表大事記〉兩篇附錄,對有心進一步了解薩依德的學術與政治志業的讀者應 該很有幫助。此外,中譯本對原著疏漏或錯誤的地方也做了訂正。這些額外的文 獻和資料使我覺得中譯本比原著增添了不少紅利。 【2005/06/06 聯合報】 -- ★Junchoon 大姊息怒啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.50.243