精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
大夢初醒 【顏擇雅(文字工作者】 《這輩子,你想做什麼》是一本很不一樣的勵志書。打個比方吧,如果有一 天出版社對契可夫說:「寫本勵志書吧。」契可夫寫出來的可能就是這樣的一本 書。 這樣一本「反雞湯」中文版,上市以來竟然銷量甚佳,真是令人感到驚喜, 原因也許是中文書名取得好吧。我可能就會老實自原文譯:「我的人生該做什麼 」。兩種譯法有三點不同。一來,原書名是自問自,中文版卻是由別人來問。凡 是人生重要的問題,若由別人來問,根本不需誠實以對。我的事干卿何事?從小 時候「我的志願」作文開始,我們也早學會對這種問題人云亦云。偏偏就因為問 題非同小可,自問自才如此之難,這本書也才會如此感人。 再者,漢語的「這輩子」又不等同於英文「my life」 。基督教不相信有下 輩子,不相信把人生浪費掉了,上帝還會再給機會。中文版書名把「my life」 譯成「這輩子」,雅則雅矣,卻少了原文的急迫感。但這已不是翻譯忠不忠,而  是文化差異的問題了。 第三,最重要的,「想做什麼」與「該做什麼」是全然不同的概念。「想做 」只意謂小我的喜惡,「該做」卻代表義務,代表一個人對世界的承諾。如果只 問小我,書中人何必尋尋覓覓,如此辛苦?這個「該」字卻是書的核心。就因為 在資本主義社會,個人具備選擇的自由,就應該好好運用這種自由,做出屬於自 己的選擇。這是自由人應該盡的一種義務。那些只問「想做什麼」而不問「該做 什麼」的人,表面自由,其實卻沒好好運用到自由。雖說如此,我也不得不承認 ,用中文說「我該做什麼」別說不是好書名,還有一點好笑。難道也是因為文化 差異,因為東方傳統沒有「自由vs.義務」的概念嗎? 書中人幾乎全是美國五年級世代,他們在越戰已遠的太平歲月唸大學,入社 會就躬逢最久的一次經濟榮景。他們曾湧入華爾街、矽谷,做著富豪的美夢,卻 在青春末梢因為網路泡沫化而大夢初醒。別人繼續過他們的日子,這些人卻選擇 回應作者「我的人生該做什麼」這個問題。他們與作者分享他們的故事,結局頂 多是若有所悟,離真解答尚遠,卻釋放一股難言的澎湃在讀者心中,久久。這種 感受,和讀契可夫真像。 【2005/06/06 聯合報】 -- ★Junchoon 大姊息怒啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.50.243
IASSIC:好書一本...我有買.....值得還在徬徨的人一讀... 61.231.236.231 06/13