作者rehtra (武英殿大學士爾雅)
看板book
標題[分享]最近書市 達人遍布
時間Thu Aug 25 22:41:08 2005
最近書市 達人遍布
【記者賴素鈴/報導】
書名大流行 蔚為奇觀 不只紅在台灣 日本也很時興
街上招牌掉下來,不同年代打到不同種的人,這個老笑話用來暗喻熱門人物
,如今最in的高危險群,肯定是「達人」!
達人滿街是,行行都有達人出。雖然達人早已並非新鮮詞,鮮的是最近書市
遍布達人,單以近三個月出版的書就有二十多本書名用到「達人」,形成耐人尋
味的有趣現象。
放眼望去,有文法達人、數字達人、美股達人、納豆達人、搭訕達人、開店
達人、職場達人、單字達人、片語達人、旅館達人、英語達人、台灣達人、辦公
室達人、自助旅行達人、吉他達人、野炊達人、影像設計達人、港劇達人、蘋果
達人、情報達人、美麗達人、整理達人、銷售達人、創業達人、數位達人……無
一不可為達人。
回溯出版史,「達人」約自前年陸續出現書市,到今年大流行,近幾個月更
是此起彼落多如雨後春筍,蔚為奇觀。
通常「達人」意謂「行家」,輔大日文系教授林水福求證於三省堂出版的《
大辭林》,對「達人」的釋義為「在某一方面有很豐富的經驗,具有傑出的技能
者」,例如「劍道達人」。
不過,林水福指出,日本傳統真正用作專家的詞為「專門家」,拜電視冠軍
、料理東西軍等電視節目廣為傳播的「達人」或「鐵人」這類詞彙,感覺上較用
在不是太嚴肅的學問,且從字典對於歷史較久的詞多有例句的慣例推判,「達人
」一詞似乎比較晚期才出現。
這股達人燒勢不可擋,甚至扭轉了長久以來的用詞習慣。以往提及胡雪巖,
直接聯想就是「紅頂商人」,而今卻也跟上流行,四川大學研究生羅毅,即將在
台灣由驛站出版的胡雪巖新書,書名就叫《商道達人:胡雪巖》。
達人當道,顯然跟哈日風有關。倪端《數字達人》名稱及系列口袋書的構想
,就因全球華文總編輯李傳薇有留日背景,看上達人的大眾接受度高;《納豆達
人元氣餐》作者李育德更是成長於日本,還有日文名為木村德之介,擁有日本料
理檢定資格及劍道資格檢定,說得上是「達人」,他也指出,日文有句話說:「
做人也像納豆一樣黏、一樣的拔絲」,象徵堅忍不撓的精神。
用上「達人」,更多時候是「英雄所見略同」。明日工作室劉叔慧就表示,
《自助旅行達人》跟上流行純屬巧合;時報出版主編陳光達則是自然而然用了「
達人」一詞,因為《旅館達人》的英文原名為「來自旅遊探長的旅館秘密」(Hotel
Secrets from the Travel Detective) ,相較起來,「旅館達人」更明快順口
,而且一年到頭幾乎天天住旅館的作者格林堡,也當之無愧。
「達人」不只紅在台灣,在日本也很時興,林水福認為,可能「達人」簡明
易懂又有趣,所以能廣為流傳。他指出,語言文化的風潮,只要被廣泛接受了,
想擋也擋不住,以「煙火」而言,近幾年在台灣幾乎全被「花火」取代,前者確
實少了後者普受歡迎的浪漫美麗意象。
雖說日文介入中文難免讓人耿耿於懷,林水福說,其實「人氣」本來就是中
文,反倒像「文學」、「哲學」、「經濟」、「文化」等我們習以為常的詞,和
「放送」一樣都是「日本製造」,這些字詞在中文的原意並非現今通用之意,反
而更接近日本的用意,至於「宅急便」很易懂又傳神,借而用之又何妨。
【2005/08/25 民生報】
--
★Junchoon 哈哈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.55.202
推 aflyer20:老實說 達人 這詞已經被用爛了 看到就想吐 210.85.34.31 08/26