精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
文學是一種春藥 【陳建志】 四個女主角的背景 就是所謂的上城女孩 可不要以為《慾望城市》只著意在都會男女的兩性、多性關係,其實四位女 主角在英文用字上,動不動就掉書袋,顯露文學不只是一種時尚,更是一種春藥! 譬如有一集,凱莉瀕臨失去租屋的危機,必須縮減對於名牌的花費,卻還是 與米蘭達去逛女鞋店,只看不買的折磨自己。由於新鞋的種種款式是那樣迷人, 凱莉這十足的高跟鞋狂不禁慨嘆了一句:「水啊,到處都是水,卻沒有一滴能喝 。」(Water, water everywhere. Not a drop to drink.) 看到這裡,我驚嘆這部影集到底是有兩下子。因為這一句話,正是英國大詩 人柯立芝(Co-leridge)的名詩〈古舟子詠〉("The Rhyme of Ancient Marina" )中的名句。這首詩,是國內各大學英文系的重頭戲科目「英國文學史」中必教 的。詩中是指大船上的人都被困在船中,飲用水又早已耗盡,只有望海興嘆,卻 不能汲取海水來喝,因為會更渴。這個景況,正像是凱莉只能望著鞋店的琳瑯滿 目心癢難搔,卻不能花錢買下。凱莉不愧是個專欄作家,文學典故順手拈來,自 然生動。 影集的中文字幕,是無法將這句話的背景翻出來的。然而知道這個典故是重 要的,因為這樣的對話方式,正說明了這四個女主角的背景。她們一開始都是住 在紐約曼哈頓的上城──上東區與上西區,也就是所謂的上城女孩(uptown girls ),都比較有文化教養,穿著也以典雅(classy)為主。 另一個例子是凱莉因為情傷,好幾天自閉在家不出門。好友米蘭達擔心她, 乾脆到她家去將她拉出門。只見米蘭達一進門,便說:「出來啦,安法蘭克。」 這一句輕輕閃過,說得不經意,中文字幕也無法跟上。但這也套了另一個文 學典故。安法蘭克,就是名著《安妮的日記》(The Diary of Ann Frank)的女 主角(正確的發音是安,而非安妮)。這本名著就是描述由於納粹迫害,無數猶 太人慘遭荼毒,但是有少數猶太家庭躲在祕密地窖裡,冀望逃過大劫。安法蘭克 便是這樣家庭中的一個少女。不見天日的百無聊賴中,她只好常常寫日記,沒想 到後來成為具有史料價值的名著。米蘭達這麼說,就是教凱莉不要一直關在自己 家裡,又不是躲避追殺的猶太人,何必這麼自閉?這一句話,因此是含有一點調 侃的。 這些美麗女子 是經常讀書的! 這就是《慾望城市》的英語,快速、簡練、漂亮,甚至文學!它與《六人行 》影集的英語是很不一樣的。雖然這兩部影集的背景都是紐約曼哈頓,但是《六 人行》的主角們住在下城的格林威治村,他們的英語就不像《慾望城市》那樣「 高檔」,而是比較庶民生活、比較輕鬆,不會引用名詩,頂多引用流行歌詞來搞 笑。 《慾望城市》的「文學性」也不是刻意的在那裡吟詩作對,而是自然在聊八 卦的時候就可以脫口而出。譬如直爽的莎曼莎就曾爆出fuckenstein 一字!此字 來自另一本名著《科學怪人》(Frankenstein)。Frankenstein是個科學家,創 造出「科學怪人」來。然而莎曼莎隨口一改,將美國國罵fuck與這個字結合,成 了一個新字,用來形容「性愛機械怪人」。連髒話也講得這麼「文學」,這可不 是一般出口成髒的老百姓做得到的。 此外,《慾望城市》還常常開時髦書市潮流的玩笑酖酖這些美麗女子是經常 讀書的!有一集就完全集中在很紅的「瀕死經驗」書市話題上。「瀕死經驗」( near death experience )在美國每隔幾年就會來上一股熱潮。它用來形容有些 在醫學上被判定已死的人,忽然又轉醒過來,之後他們說起這段近乎死亡的境遇 ,竟有許多共通之處;譬如先是高速旋入一個隧道,然後進入一種光的境界,在 那裡他看見自己的一生就像電影般在眼前快速播放,供他反省,之後有天使或菩 薩之類的存在來告訴他命不該絕,因此要轉醒過來。死而復生之後,這樣的人都 忽然有了宗教情懷,立志將愛的訊息傳達給他人知道。台灣書市,目前已出版的 《西藏生死書》,其實就與「瀕死經驗」有密切關連。 然而世故好玩的劇集,卻將宗教信仰轉為性愛的譬喻。劇中將作愛當成固定 健身運動的莎曼莎,有一次與一個極有權力的社交名媛洽談公關活動,卻沒想到 對方當場指證自己的丈夫曾經跟她上過床。凱莉的旁白響起:「此時莎曼莎一生 中所有睡過的男人,就像瀕死經驗般,快速在她腦中閃過。」 藉機智世故又好玩的語言, 成功打造由權力品牌形成的光環世界 之後莎曼莎被這位社交名媛封殺,失去了所有公關工作,幾乎等於死掉了 ──後來她慘到去當挖馬路工人!幸虧在挖馬路時,她無意間碰上了另一個名人 ──李奧納多迪卡皮歐(《鐵達尼號》男主角)。在仰角的視野中,他的面容光 芒中忽隱忽現,有如瀕死世界中的天使,伸出手將莎曼莎拉上來,讓她重回上流 社會的社交圈。此時凱莉的旁白形容,「莎曼莎碰上了一個ex machina,得到了 拯救」。這個拉丁文要花點時間解釋,因為它是英文系與戲劇系會用到的專有名 詞。 在古典的希臘喜劇中,常常因為種種誤會、衝突而導致笑鬧高潮,但是當劇 情「尾大不掉」,不知如何解決的時候,有的劇作家就乾脆在劇末用機器吊下一 個神仙來,快速解決一切糾紛,皆大歡喜。在後來的英國戲劇、甚至如今的電影 中,也有這種「特效」天神下降,解除所有衝突的結局。因此ex machina就是「 機器吊下來的天神」,常用來形容一個劇作不知如何收尾而有的一個偷懶作法。 (譬如爛片《世界大戰》中的細菌,就可稱為ex machina。) 在這裡,編劇以自嘲的方式來敘述莎曼莎被這種神祇拯救,卻是很有後現代 精神的。《慾望城市》的語言是後現代知識分子式的,精巧世故、自嘲嘲人,背 後含著不深不淺的文學底子,偶而炫弄,一閃即逝──幹嘛賣弄太多呢?搞得太 文學,豈不是顯得呆板、書蟲又沉重? 好多人自詡是《慾望城市》迷,影集的原版攝影出版品也上了誠品暢銷榜。 然而粉絲們大半都只專心於其中的愛欲場面、名牌的豔光四射、女性意識抬頭、 可口男色等等,卻忽略了其中語言的魅力與機鋒。 語言,當然是製造階級、「品味」的利器。就像常有人說的,有的衣著光鮮 的美女或帥哥看看就好,千萬不要開口,一開口就破功了──大抵因為沒學養。 《慾望城市》藉由機智世故又好玩的語言,確實成功打造了一個由權力品牌形成 的光環世界,一個「優雅」、「好品味」的世界。 【2005/10/14 聯合報】 -- ★Junchoon ╮(﹀_﹀")╭ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.7.72
densmore:借轉慾望城市版....218.164.149.209 10/14 17:59
densmore:轉錄至看板 SEX_City 10/14 18:00
arrakis:啊啊, 剛剛才在圖書館看完這篇... 163.13.147.240 10/14 18:40
weinicusack:我記得water那一句翻的是: 61.216.38.139 10/14 19:41
weinicusack:弱水三千,吾獨取一瓢飲 61.216.38.139 10/14 19:42
weinicusack:算是有翻的貼切吧 61.216.38.139 10/14 19:42
Cocomi0618:不太貼切吧 意思差很多唷218.168.138.117 10/14 22:21
densmore:翻的不是很好...220.143.148.183 10/15 00:11
weinicusack:哈哈對啦 番的不是很好啦 打太快了 61.216.37.126 10/15 00:32
youngerwu:我就是喜歡看這種文章 真享受~~ 210.58.33.162 10/15 11:05