精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
張愛玲《海上花》英譯本問世 【張殿】 六○年代張愛玲在美展開了英譯《海上花》的工作。之前她在給胡適信中即 表示英譯韓子雲《海上花》的心願:「我一直有一個志願,希望將來能把《海上 花》和《醒世姻緣》譯成英文。裡面對白的語氣非常難譯,但是也並不是絕對不 能譯的。」 一九九五年張愛玲逝後,初譯稿意外的在遺物中被發現。為了促成《海上花 》英譯本出版,香港翻譯家孔慧怡根據初譯稿,花費三年時間完成翻譯修訂、潤 稿、編排工作,日前已由哥倫比亞大學出版社出版。 夏志清對孔慧怡修訂《海上花》英譯版,表示孔慧怡的功力足以彌補張愛玲 定稿的遺失之憾──「對英語世界所有嚴肅小說的讀者來說,這兩位高手合作的 成果,將會是極具魅力的。」 【2005/10/09 聯合報】 -- ★Junchoon ╮(﹀_﹀")╭ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.73.49.31