作者rehtra (武英殿大學士爾雅)
看板book
標題[分享]白莉佳寫詩即席譯 有心鏈接兩個故鄉
時間Wed Nov 16 03:15:32 2005
白莉佳寫詩即席譯 有心鏈接兩個故鄉
【記者賴素鈴/專訪】
「這個國家像甘蔗一樣甜,雖然我們也有許多問題,離開這裡時,眼淚還是
禁不住流下來。」海地駐台大使夫人白莉佳,即席翻譯出的海地民歌歌詞,正就
是她方才說過的話,在遙遠的島嶼隨著熟悉的故鄉音樂起舞,窗外是映著觀音山
倒影的淡水河,白莉佳說:「台灣已經是我第二個家。」
今年6月海地新任駐台大使白若丹(Raymond Perodin)呈遞到任國書,白莉
佳跟隨夫婿回到睽違十餘年的台灣。1982年至1991年曾在台灣度過,還在這兒生
下女兒,結識不少好友,白莉佳說,比起全世界許多地方,住在台灣的安全感,
簡直像在天堂。
海地長期反政府抗議聲浪不斷,過去十五年更經歷許多動亂,白莉佳不否認
海地有不少負面形象,但她更相信,海地有許多美好世人未曾認識。明年台灣與
海地建交即將滿半世紀,白莉佳說,海地最能回饋台灣長久的友誼,莫過於海地
豐富的文化。
白莉佳出過四本書,其中兩本是法文寫作的詩集。詩人李敏勇曾在譯介海地
詩作時指出,海地讓人想起印度,從大英國協獨立的印度以英語寫作,曾是法國
殖民地的海地,以法語為主要寫作工具,也常在民主發展的陣痛中顯現後殖民國
家困境,海地出現許多詩人,總統、國會議員甚至革命分子,不少都寫詩。
「我們國家的作家真是多!」白莉佳盛讚曾投身海地民族解放運動的詩人阿
萊克西斯(Alex-is)是頂級的作家,備受矚目的文學創作奇才方克提安(Fran-
ketienne)也非常優秀。
這個動亂顛沛不斷的國家,何以文學如此發達?何以諾貝爾文學獎得主有不
少出自加勒比海地區?白莉佳認為,加勒比海豐富的神話傳說、民謠故事與音樂
豐厚了文學心靈,海地雖有為數不少的文盲,但凡受過教育都是高級知識分子。
白莉佳便體現了海地知識分子的熱愛文化。她曾將在台與各國使節夫人切磋
廚藝的心得寫成一本國際食譜,卻以詩集的概念來貫穿全書,對她來說,下廚從
整備材料到完成就像作詩,女性還可以遊刃有餘裝扮自己的美麗;甫於去年出版
的詩集《經過》(en passant)則擷取眾多生活發想,<給他一個機會>勸服一
對年輕情侶打消墮胎念頭,<微笑>為她愛微笑的女兒而寫,而<不要碰你的皮
膚>則寫給一位想改變黑皮膚外觀的女性朋友。
黑,是一種美,更是認同的自信。白莉佳甚至開玩笑說,她應該叫「黑莉佳
」,而海地人的黑膚從淡褐到深棕層次極豐,在她家族就可窺見。白莉佳強調要
接受自己文化的一切,即使頗具爭議色彩的巫醫文化也要有所了解,因為那都是
海地文化的一環。
可惜的是,台灣對海地的文化向來極其陌生,古巴音樂大行其道,風情相仿
的海地音樂卻未見相對等推廣,從白莉佳詩中讀見的溫暖熱情正如其人,深感有
必要讓台灣人更加深入認識海地文化,明年她將積極促成引介。
【2005/11/15 民生報】
--
★Junchoon ╮(﹀_﹀")╭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.54.64