精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
■兩位作家有一些類似的經歷,譬如說都是從網路崛起,出版幾本書籍,很快就延 伸到其他媒體的合作,包括說電影、電視,甚至唱片,可不可以跟讀者分享一下, 這樣的歷程是在你們的計畫之中,還是無心插柳,以及你們對將來的規劃? 蔡駿: 我最早是在網上寫作,大約是2000年時開始,當時還不是寫這個類型,而是寫些文 藝性比較強的中短篇小說,有歷史或其他方面的。開始寫這個類型是從2001年年初 開始,當時寫的第一部長篇小說《病毒》,那時中文網路上似乎還沒有這樣的類型 ,這可能是最早的一個中文長篇驚悚小說,之後這部作品在2002年出版成書;在台 灣我最早的一本書是2003年的中短篇小說集冊,2006年陸續出了幾部長篇,《蝴蝶 公墓》這本書是我在台灣的第七本書。 這樣的一個歷程,讓我覺得我和九把刀是與過去傳統作家不一樣的,我們完全是從 網上到出版,從自己走出來的一條路,寫作純粹是一種類型小說,我覺得我和他有 很多共同點,而且我們也是同一年出生的。 九把刀: 其實我在改編這方面的運氣,實在是我看過最爛的一個,像有些作品版權已經售出 ,實際上已經開拍的東西卻是零,簡單地講,就是本人已經收到錢,但是還未開拍 ,我不曉得那些人是喜歡把錢丟在我身上幹麻,但蔡駿這點就蠻令人羨慕的。 我的作品像《那些年,我們一起追的女孩》香港那邊可能會拍電影,《等一個人咖 啡》應該會拍成電視,《殺手》最近可能會賣給台灣的導演,但是這方面其實都是 有變數的;我們寫小說的,只能把自己的小說寫得很好看,然後沒有辦法去踹導演 的屁股,去跟他說:「你是沒有錢買底片嗎?我給你啊!」還是只能做好本份,其 他的東西就順其自然。 蔡駿: 其實電影、電視和小說差別還是很大的,經常有人說,最好的小說是很難改編成電 影或電視的。像我有些作品被改拍為電視與電影,之前有一部電視劇在大陸已經播 過了,還有兩部電影最近剛拍完,其中一部叫《地獄的第十九層》,其實和小說原 著還是有差異的,所以一部影視作品的成功,不一定代表小說作品的成功,優秀的 小說也不一定會變成優秀的影視作品。 主持人: 九把刀的書在國際書展首賣時,有發行公仔和戰鬥服,蔡駿則是歌曲、電視、電影 的發展比較順利,可能是兩邊媒體或是文化有差異。 ■就兩岸的類型小說來講,讀者還是非常喜愛翻譯書,請教兩位如何來看待翻譯小 說?華人作家如何來抗衡,或者說加強、急起直追?也請兩位給有心投入這個類型 的創作朋友一些建議。 九把刀: 2006年在台灣越厚的書、定價越貴的書,反而賣得越好,這跟之前市場上的行銷法 則很不一樣。之前可能是愛情題材的網路小說,薄薄的一本180元,就會是排行榜的 冠軍,會造成這個狀況是因為愛情這個題材是大家喜歡的,只要去寫就容易賣,去年 則完全翻轉了這樣的印象;譬如說《達文西密碼》或是《佐賀的超級阿嬤》、《風之 影》、《四的法則》……,這些非常厚的書,卻是排行榜前幾名,它們都是類型小說 ,愛情只是它們之中的一個元素,並不是主軸。 其實看到這樣的現象,我覺得非常高興,以一個知識份子的角度來看,台灣人的讀書 品味提高,某方面我們更可以講說,台灣很多類型小說家長期以來都被一些假的路數 給矇騙,認為他們的小說賣不好是因為沒有寫愛情題材,可是國外的一些作品進來後 ,卻可以在排行榜前幾名,這可能狠狠地賞了台灣作家一巴掌。大家都一樣寫類型小 說,為什麼翻譯小說賣得好,千萬不要跟我講說只有愛情小說才是王道,基本上還是 回顧到小說本身好不好看,有沒有重量的問題。 至於2007年會變成什麼樣子,類型小說會繼續獨領風騷嗎?其實我也不曉得。對我來 說,我最大的優勢就是從來不去管這些,我還是寫自己想寫的,大家喜歡買的話,當 然會覺得很高興,不喜歡的話,我還是會繼續寫。雖然前幾年在市場上小說賣得很爛 ,但寫成書後,出版社都還是願意出,所以只要寫得快,就不會死掉。 上次我去大陸的時候,聽到大陸一些書的銷量都是好幾十萬本,震驚了一下,當下覺 得真好,人多果然好,團結就是力量,很羨慕這樣的一個銷售量。希望蔡駿挾著在大 陸暢銷作家的人氣,到台灣也能被大家看見,好的作品不應該被埋沒。 蔡駿: 說到翻譯小說的問題,這個類型是西方先有的,不管是大陸或台灣,之前十幾年都是 沒有的,也是從最近這段時間才逐步開始,我覺得這是一個從無到有的過程,這樣一 個過程是必然的。 曾經有媒體比較過原創作品和海外翻譯作品的差異,這些差異是正常的!因為讀者本 身沒有養成這樣一種閱讀習慣,國外讀者可能很小的時候就閱讀這樣的作品,他們有 這樣的閱讀習慣,有龐大的閱讀人群,自然而然地會形成一個強大的市場,且在社會 上、在市場上佔有一個龐大的影響力。 我相信隨著近幾年來,台灣和大陸類型小說的發展,一定會有更多優秀的作者。我覺 得華文的讀者還是更適合看華文小說,因為翻譯小說在翻譯過程中,喪失掉原著的精 華,我自己也大量閱讀這樣的翻譯作品,所以覺得在語言文字上有很大的障礙,而且 在思維方式上、寫作方式上對華文讀者來說,有很大的差異性,翻譯小說在海外很暢 銷,並不一定就很適合華文讀者。 只要我們本土的作者能夠把故事和本土的生活習慣、文化習慣結合起來,加上很適合 本土的語言和文字,相信在不久的將來,本土作品一定能夠和翻譯作品分庭抗禮,能 夠走出去,讓我們的作品到美國、到歐洲變成他們的翻譯作品。 ---------------------------- 未完。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.96.37