精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 novel 看板] 作者: bucklee (alessio) 看板: novel 標題: 2006名家選書/文學類》偏食者言 時間: Tue Jan 2 07:40:48 2007 2006名家選書/文學類》偏食者言 【聯合報/推薦人:李奭學(中央研究院文哲所副研究員)】 2006.12.31 05:12 am ★《小城畸人》/安德生著/吳岩譯/遠流 ★《空色勾玉》/荻原規子著/辛如意譯/奇幻基地 ★《為人民服務》/閻連科著/麥田出版 ★《哀豔是童年》/胡淑雯著/印刻 ★《肉像與紙韻》/康正果著/允晨文化 我們若把文學書籍分成譯作與創作兩類,那麼2006年是譯作大鳴大放的一年。翻譯類之重 要者若強予再分,西方經典絕對勝過東洋文學。至於創作類,我看台灣流年不利,雖有鍾 文音的《豔歌行》(大田出版),但好書遠少於中國作家的作品。這不是長他人志氣,而 是實話實說:我們迎頭趕上便是。下面我要談的五本書不一定是2006最佳之作,但各有重 大意義,我覺得不應等閒視之。 我從翻譯書談起。2006年這類書中,最得我心者乃吳岩中譯的《小城畸人》。這是一本新 出舊譯,不過安德生在吳岩巧手重訂下復出江湖。書名中的「小城」是美國俄亥俄州的宛 尼斯堡,亦安德生生身故鄉的文學虛構地。吳岩譯名中的「畸人」饒富深意:敘述者在宛 尼斯堡所見者個個心有千千結,都因各種原因而自我壓抑,也因此而有一段不足為人道的 過去。美國小城文學的傳統中,安德生幾乎是第一位裂解桃源神話的小說名家,《小城畸 人》可比莫拉維亞的《羅馬人的故事》,社會現實總得回歸到社會現實。 可以一談的譯作太多,再以小說論之,宮本輝的《夢見街》(遠流出版)和尤金尼德斯的 普立玆獎名作《中性》可稱東西輝映,不過我最想推薦的卻是荻原規子的《空色勾玉》。 這部長篇是日本少年小說的經典作,歷時經年聲譽不輟。荻原規子的日文高雅,筆下神話 混合東西,而天人問題的敘述中總也閃耀著生命的智慧,像極了《西遊記》。我既拿後書 作比,《空色勾玉》就不可謂「童書」,而是老少咸宜的幻想文學,內含趣味與教育。譯 者辛如意的譯筆高雅有如原作,《空色勾玉》可謂近年日譯中的典範之一。 我應該踅回中文創作:我讀過的作品中最讓我過目難忘者首推閻連科的《為人民服務》。 閻連科乃中國小說大家,《為人民服務》卻甘冒家國大韙,公然調侃起政治威權來。書中 的解放軍師長因戰爭而致性無能,年方二八的少妻寂寞難耐,故而以毛澤東手諭的一塊「 為人民服務」令牌為記,要求家中炊事兵為她「性服務」。《為人民服務》背景是文化大 革命,閻連科不僅戲謔了中國的政治威權,也在嬉笑中顛覆了歷來集悲情與憤怒於一身的 文革小說傳統,不讓余華2006年推出台版的文革鬧劇《兄弟》(麥田出版)專美。 和閻連科或余華一樣視威權如無物的還有《哀豔是童年》,不過這本短篇集的作者胡淑雯 卻地道是台灣的小說家,而且應屬創作界的青年寫手。就我所知,《哀豔是童年》乃處女 作,但胡淑雯寫來卻像老手,篇篇有聲音,也有憤怒。台灣沒有文革,胡淑雯的時代其實 連政治威權也已遠颺,但不論中國或台灣文化傳統中的父權仍有如幽靈般盤旋在島嶼上空 。《哀豔是童年》多數的短篇都在對抗這種無形的體制,胡淑雯把女性的屈辱赤裸裸地攤 在讀者面前,將男性沙豬的符號一一拆解。她和閻連科或余華當然有異,下筆嚴肅是最大 特色,一字一句都在傾吐胸中千年的塊壘或悲情。《哀豔是童年》文筆更是流暢洗練,胡 淑雯快人快語,不過當中有一股膽大而心細的韻致,我覺得對女性主義小說有興趣者應加 正視。 上面所談盡是小說,最後我想為康正果的散文集《肉像與紙韻》說幾句話。康正果儘管出 身中國,卻心向台灣或美國的民主自由。《肉像與紙韻》有遊記、有專欄文字,也有書評 。康正果筆端向來言之有物,所以書中觀人睹物或月旦作品都機靈敏銳。他2005年的名著 《出中國記》(允晨文化出版)裡的優點,《肉像與紙韻》早見端倪。康正果絕非人云亦 云者,他的本色是論文敘事都特立獨行,而且是個人深思熟慮後的結果。就我所知,《肉 像與紙韻》出版前在台處處碰壁,所幸就在康正果準備壓到箱底時,伯樂出現。這個現象 說明台灣文化界常有遺珠之憾,康正果因此差點變成文化祭品。在某個意義上,這個現象 也是本文的一大警訊,我應該借來向讀者致歉,因為本文所述都是個人偏好,遺珠難免。 【2006/12/31 聯合報】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.7.225 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.63.7.225