精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《littlebinroy (Ulysses)》之銘言: : ※ 引述《avinemshow (你殺我或我殺你?選一個ꄩ》之銘言: : : 我沒看過這本書 不過有人跟我說書中有句話很好 我一直想不起來 只記得片段 : : 好像有提到什麼做愛的慾望 什麼展現之類的 : : 誰知道可以告訴我嗎 : : 謝謝 : 手邊剛好有書(時報版 p.33),不知是不是這一句︰ : 愛情不會使人產生性交的慾望(即對無數女人的慾望),卻會引起同眠共寢 : 的欲求(只限於對一個女人的欲求)。 最近正在讀這本小說的英譯版,假定翻譯的人是從英文版再翻成中文, 那麼這裡的中譯很有待商榷。 這句話的上一段是花心男主角 Tomas 放蕩多年以後的肺腑之言: Making love with a woman and sleeping with a woman are two separate passions, not merely different but opposite. 和一個女人做愛以及和一個女人相擁而眠是兩種截然不同的感情,不僅 不一樣,簡直是相反。 Love does not make itself felt in the desire for copulation (a desire that extends to an infinite number of women) but in the desire for shared sleep (a desire limited to one woman). 交媾的慾望 (可以延伸到無數的女人) 使人感受不到愛情,想要與人共枕 而眠的慾望 (只限於一個女人) 才讓人感受到愛情。 把「愛情」當做主詞,原先的中譯文不但無法傳達出作者區別性慾與愛情的意圖, 甚至容易引起誤解。Kundera 不是說「愛情不會使人產生性交的慾望」,而是說 「受動物本能所驅使的雜交慾望使人感受不到愛情」,只有當你渴望和一個女人 同床共枕才知道什麼是愛情。 翻譯文學作品失之精確,導致讀者難以咀嚼原味,這是一個很好的例證。 -- Fiction reveals truths that reality obscures. -- Jessamyn West -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 138.88.150.243 ※ 編輯: ycjjen 來自: 138.88.150.243 (07/09 12:23)