精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dontyoulove (everything)》之銘言: : 想借標題問個問題 : 為什麼在其他國家(大陸、日本、德國) : 有一些很冷僻生硬的學術書,出版社願意出 : 但是在台灣卻比較少出版社願意去發展這一塊呢 : 甚至連翻譯的部分,也沒有投入很大的心力 : 往往看到的都只是「特別」有名的著作才會有翻譯出現(水準也不甚高明) : 想請教這些跟政府的補助有關係嗎? 其他國家不清楚... 中國的話,是政府有投入大筆資金,在這方面,倒是很值得肯定的。 改革開放以後,中國政府在教育方面急起直追,常常用計畫性的方式在翻譯一些西方 經典,常常看到一些書上面都有什麼“十一五XX計畫”、“二一七國家級規劃”之類 的,都是這類的產物。不用太在意盈虧,就可以放手翻譯了。 不像繁體市場,之前那本《羅馬帝國的崛起》在台灣會出現真的很跌破眼鏡的....XD 個人一點淺見。 -- 某秋天的晚霞,站在樹下的兩人... 伊達楓:秋天到了。 甄宓:嗯,好美的落葉啊..... 伊達楓:是啊,美麗的夕陽,但...更美的是.... 甄宓:...........(凝視著對方)                  別等續集了,結局想不出(核爆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.45.138.82
swimbert:聽書店的人說,大陸的出版社只管出版業績,銷售業績不重要 07/15 10:49
swimbert:所以他們常常出版許多翻譯名著但只印一刷,若不是很暢銷, 07/15 10:51
swimbert:就讓這些書絕版了 07/15 10:51
fatisuya:所以常買簡體書的都知道,冷門書要看到就買~ 07/15 12:11
swimbert:沒錯,看到好的馬上買下去就對了 07/15 15:41
dontyoulove:嗯嗯,簡體真的很多書一刷就沒了,不過圖書館多半會收 07/15 23:12
aureliechen:中國的情況是有政府贊助但是同樣他們的選書標準 08/03 05:05
aureliechen:也會配合一下政府的大方向政策囉 08/03 05:05