http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/30773906
本來筆者個人是不太喜歡基督教世界的歐洲中世紀的故事,只是讀完《神聖羅馬帝國史》
後,想說還是好好的來了解一下整個脈絡。畢竟,正如本書作者在序言就開宗明義的說了
,中世紀絕非是過去傳統印象中那種“古典盛世光輝與文藝復興之前的黑暗時代”,事實
上整個歷史的潮流,都是一代人一代人累積下來的進展。
《歐洲中世紀史》是由上海社科翻譯的作品,作者J.M.Bennett跟C.W.Hollister都是相當
優異的學者,前者還有專攻女性史(本書內容中看的出來)。這部作品在美國已經推出到第
十版,簡中翻譯的也有好像有七刷之多(筆者手上是第五刷),可見其評價。
這段時間,筆者也讀了兩三套中國翻譯的歐美通史性教材,深刻的感受到國外教學領域上
的用心。最直接的感受莫過於可讀性的問題,雖說是有語言上的問題,但就以本書來說,
由於優秀的翻譯,充分的呈現了原作本身淺顯易懂。可能是作者本身也還在教學最前線活
躍的緣故吧,總能夠感受到學生們對於舊式史學的教授法的畏懼,針對於此做出了許多改
進跟革新。雖說這些改變,大致上也都可以在其它相對出色的作品中找到了,甚至,已經
變成了基本的要求也說不定。而這本《歐洲中世紀史》比較不同的地方在於,作者本身在
內文陳述中加入了比較多的“主觀式筆法”,帶著一點詼諧,又不會太偏頗的筆調,反而
有些趣味。好比說在某個章節,作者提到了XX國王因為愛吃一種魚,最後終於得病而死,
於是他在括號中就補注上“因此不建議讀者吃該魚類。”,不由得讓筆者也莞爾一笑。此
外,作者還會在每個章節中選出一些該時代具有特色跟代表性的人物,或者是傳說,加以
說明,使讀者在於本文主旨產生連結,進而加深印象,都是相當出色的做法。
國內繁體的中世紀教科書雖然也有幾本名著,但坦白說,都還是顯得“太硬”,就連對歷
史很有愛的朋友,除非考試,也不太願意去碰,更別提一般人了。筆者手上這本《歐洲中
世紀史》,坦白說,就算是當進一步閱讀的消遣書,也是頗有意思跟深度的。
不過,《歐洲中世紀史》在翻譯上多少還是有點小瑕疵,具體的資料各位可以去豆瓣網查
詢,出版社的編輯也算用心,後面幾刷已經把不少前面被揪出來的錯誤都改進了。至於疑
問也都有回應。而且在那兒還得到消息,對岸有買到劍橋上古史跟中古史的版權,正在進
行翻譯工程了,真是值得令人期待的一件事情啊!!!
總得來說,《歐洲中世紀史》是一部相當不錯的作品,對於中世紀有興趣的朋友可以考慮
看看。不過它似乎因為版權問題已經被禁止在台灣銷售了,要弄到可能得費點思量。還有
,它跟五南那套《西洋中古史》沒關係,其簡體版是北京大學的《西歐中世紀史》(第六
版,台灣是第五版)。英文底子夠好的也可以考慮買到本書的影印本英文版。
共勉之。
--
某春天的早晨,站在樹下的兩人....
伊達楓:微風吹來真舒服。
月英:空氣很好,正是適合沉思的時候...
伊達楓:我有一個很重要的事要跟妳說!
月英:.........(疑惑貌)
結局請看續集(爆)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.128.108
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: fatisuya (111.255.128.108), 時間: 05/27/2012 23:40:58
※ 編輯: fatisuya 來自: 111.255.128.108 (05/27 23:41)