http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/31682539
其實要不要買這套書,當初我猶豫了很久。
遠景的那個版本是把蒙森的四巨冊書當文學作品節譯的,這讓人心中有點殘念,
但是北京商務這個版本在豆瓣的評價很微妙,但是當筆者看到現貨後,還是抱著
一絲希望把它帶回家並且讀了。
唉。
譯者難求,可惜也不是人人都有心力去學外語來遍讀名著。
不過這個翻譯也算是另類的經典吧。不通順這種標準毛病也就罷了,那種仿古體
的翻法也就罷了,譯者遇見羅馬或者古文明那些特殊職位,居然拉出中國官職來
用。像什麼“水師提督”、“校尉”、“州郡”等,真的看的有點傻眼又噴飯。
我第一卷撐到最後兩章就放棄了。其他兩卷也算了,還是回去看遠景版吧。
順便一提,北京商務版這三卷,並不是按照蒙森的原本卷數翻。
http://italian.classic-literature.co.uk/history-of-rome/
看目錄似乎跟我找到的英譯本比較接近,所以這三卷其實是原書的第一卷。
那我看到北京商務在豆瓣有“第五卷”的資料跟ISBN,是否有要推出,內容
會是哪一部分,就只有天知道了。
不好意思,這篇文只看到在抱怨翻譯。
蒙森是位大師,不是我可以評頭論足的人物。
就是這樣。
真的想一窺其究竟的,還是將就的去找遠景版吧。雖然這本書只有在二手書店才看的
到了.....
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/30115286
--
十年前,當我還是個在研究所的窮學生的時候,
說了一個笑話,正妹說很難笑,叫我滾。
十年後,我開著名牌跑車身穿西裝戴墨鏡,
講了一個同樣的笑話,正妹說我人好幽默風趣。
是好笑,也是不好笑,矛盾也!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.222.62
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: fatisuya (118.160.222.62), 時間: 02/18/2013 23:52:59
※ 編輯: fatisuya 來自: 118.160.222.62 (02/18 23:53)