作者fatisuya (伊達楓)
看板book
標題Fw: [心得]《夢遊者》一戰前的外交風雲。
時間Sat Sep 5 22:55:19 2015
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/42812006
去年一戰百年,中信就出了這本《夢遊者》,查了一下,原文版出了一段時間而且頗
受好評,而且內容是筆者更感興趣的戰前外交關係跟各國政局的介紹,所以就買了下
來,拖到最近繁體版出了才閱讀。
就歷史題材來說,一戰應該算是數一數二殺死最多紙張油墨的,中文也出了不少,各
式各樣的切入點都有,而本書作者把他的心力著重在參戰主要各國的內政局勢,到外
交目標上面,好解釋他的書名《夢遊者》的意思。像這樣一場大戰爆發的原因不可能
如表向那樣的單一,早已經是學界共識,實際上多重的要件同時湊齊之後,最後再點
燃那個導火線才是有說服力的見解。對於Christopher Clark來說,他的主張是,不
管參戰各國內政怎樣惡鬥動盪,外交怎樣機關算盡,變化多端,導致大戰爆發的最終
原因,還是各個執政者“明知後果很嚴重,但卻依然如同夢遊者般,糊塗的把大眾向
一場災難推過去”。
他這個解釋,倒勾起了過去閱讀銀英時,田中芳樹常假楊之口所痛斥的,當權者草菅
人命,隨意把民眾往戰火推去以逞一己之快的指責。之前讀《哈布斯堡的滅亡》或其
他的戰史,總見到將領無腦的命令小兵往機關槍的火線上去送死等等的橋段,忽然就
在想:人命何價?軍功何價?國家又有何價?想起格雷那句經典名言:「全歐洲的燈
火都熄滅了,我們這輩子再也看不到他重新亮起。」既知如此,又何必當初呢?禍是
你們闖的,血卻是平民在流。
Clark的批評,確實是擲地有聲。
慶幸的是,兩次大戰換來了歐洲人深刻的反省,至少我們很難想像西歐會再見到戰火
(另外一邊就難講了....),只是時局瞬息萬變中,近來的難民潮跟經濟壓力,會不會
再引起什麼災難,就要看人們對於歷史記得多少了。
最後我要說的是,本書原作是個好作品,Clark把千頭萬緒的事情有調理的敘述分析,
時而加入深刻的見解,例如他關於賽爾維亞這個常被忽略的國家的分析就值得一讀。但
悲劇的是,翻譯之差也是令人搖頭。句子不通順,搞的語意前後矛盾,甚至跑出法蘭西
第三帝國這種讓人不知所云的錯誤來,真叫人不知如何是好。讓人失望的是,台灣雖然
也出了繁體版,卻只是轉個碼就上市了,我是沒有一一比對,估計也不可能更改什麼。
總之,《夢遊者》是一部出色的作品,但是,有能力的就看原文吧。
--
鄉民: 「我們要新憲法!」
統派: 「都要統一了要憲法幹嘛?」
獨派: 「要台灣國憲法不要中華民國憲法!」
中間派:「憲法不能吃,我們要Money!」
阿共: 「反正都是擺好看的,這裡有本台灣地區自治法要不要參考一下?」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.201.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1441464912.A.0D6.html
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: fatisuya (61.230.201.94), 09/05/2015 22:55:19
※ 編輯: fatisuya (61.230.201.94), 09/05/2015 22:55:35
※ 編輯: fatisuya (61.230.201.94), 09/05/2015 23:30:21
推 satonoo: 翻譯很差喔...本來很想買的..還好有看到這篇 09/06 01:15
推 widec: 幸好幸好~~~最討厭翻譯很差的好作品 看也不是 不看也不是 09/06 07:12
推 richjohn: 翻譯倒是還好,看完戰前30天的那部記錄片再看原PO講的書 09/06 07:43
→ richjohn: 真的是很有感覺 09/06 07:43
推 Yiing: 本來也想買的,看到翻譯差就完全沒FU了 09/06 09:49