精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/44203336 第一次知道這本書鹽野七生的《羅馬人的故事》中有提,後來查有簡體版就買了一本 放著。前年吧,台灣又出了陳太乙的新譯本,翻了一下精美設計的書,看優美的翻譯 跟貼心的插圖,甚至還有名詞解說,這樣誠意滿滿,不買真是對不起良心,然後毫不 猶豫把另外一個版本給扔到腦後了。(很久以前台灣光復書局也翻譯過一次,但那太 久遠了) 關於尤瑟娜這本《哈德良回憶錄》,著名的英國羅馬史家 Ronald Syme用一言替她蓋 棺定論:「這不是歷史小說(historical fiction)而是虛擬的歷史(fiction history) ,與《奧古斯都史》類似。」*1 我想這應該是小說家所能得最好的評價了。 哈德良這位皇帝,最近幾年也許台灣會比較多人認識,如果看過那套《羅馬浴場》, 或者是阿部寬的電影版,當然,很多人應該對於東方臉孔的羅馬人感到噴飯。撇開這 不談,在尤瑟娜筆下的哈德良,是個有血有肉,充滿人性的帝王。特別是,書中假設 這是寫給被立為“儲君”的馬可‧奧勒留,一本類似唐太宗的《帝範》的作品,所以 ,哈德良是要把他為君的心路歷程傳承下去,因此並不保留而直率的寫出點滴,有他 一怒之下刺瞎筆記官的憤怒,老病痛苦想要自殺的陰暗,面對陰謀跟官場險惡的冷靜 ,還有對帝國統治的心得。說真的,我沒什麼文學品味,尤瑟娜花了很多筆墨細細描 述哈德良心境的部分讓我昏昏欲睡,只有講到國政大事時才能精神一振。這多少有點 對不起她。 陳太乙的譯筆沒有話說,雖然可能有人覺得他翻的太文謅謅,有失帝王風範。 「親親吾魂,溫柔飄然,身之客,長相伴;今日別,前去處,蒼茫,堅硬,裸禿, 勿復如前,笑語盈盈....」 多麼美的詩句跟譯筆啊。 書後有尤瑟娜的創作筆記,講了很多她寫作的心路歷程,對於想成為歷史小說家的極 具參考價值。至於她推薦書應該頗多過時了,倒可以略過,雖然儘管如此,至今尚未 有一本哈德良的傳記引進中文市場。頗可惜。 不過BBC在2008年拍了一部哈德良的記錄片,個人看了兩遍,非常推薦,不難找。 與大家分享之。 *1.Ronald Syme,"Fictional History Old and New:Hadrian,"in idem,Roman Papers VI (Oxford:Clarendon Press,1991),pp. 157-181 -- 十年前,當我還是個在研究所的窮學生的時候, 說了一個笑話,正妹說很難笑,叫我滾。 十年後,我開著名牌跑車身穿西裝戴墨鏡, 講了一個同樣的笑話,正妹說我人好幽默風趣。 是好笑,也是不好笑,矛盾也! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.55.114 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1473250982.A.011.html
keflik2003: 推!非常喜歡哈德良回憶錄~去找紀錄片來看,感謝推薦 09/07 21:22
a89512ro: 謝謝分享 09/08 10:41
RLH: 好好笑 噢 不是 謝謝分享 09/08 14:21