精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
http://fatisuya.pixnet.net/blog/post/44387701 應該頗多人兒時都看過名以“大小人國遊記”的小書吧? 至少以前看的童書版本依稀如此。 那時對於這些故事深深著迷,難以忘懷。 聯經在2004年由譯者單德興推出了學術譯注版,幾年又推出了這本普及版,我在圖書館 偶然見到,於是帶回來重溫一下回憶。 當然,一直到看了單先生貼心又專業的補充說明,方知道以前看的那部趣味故事原來是 世界級經典的諷刺小說,裡面許多情節都是富含寓意跟意思,不過由於這是一、兩百年 前的作品,沒有專家的注解一般人是很難跨越鴻溝,但也不是每位讀者都願意花那麼多 力氣去參看,所以才有學術/普及的雙版本。 本書譯者正名為《格理弗遊記》,一來是充分展現本書實為四個故事組成,同時又想表 達原書名中有的一種諷刺寓意,內文譯者已有解釋。 其中個人最喜歡的則是彗駰國遊記。小時候跟格理弗一樣對“慧駰”的崇高感到敬佩, 但對他變的厭倦人類感到有些不解跟困惑。長大後重讀方才領悟此乃作者綏夫特的諷刺 之處。誠然,真誠的美德是人所嚮往,但人性中的缺陷也是我們必須面對的現實,走向 烏托邦的極端只是一種冰冷的夢境,過分的不切實際最後只會東施效顰。對我個人來說 這個故事給我的領悟是,一種平衡的中庸才是真正的追求。 長大後重看,被社會“汙化”後也不再純真。大人國中有一段,綏夫特描寫格理弗被女 僕“無禮”對待的畫面,看到此處想起之前在書店架上瞄到的成人漫畫版,不由得噗哧 的笑了出來。 最後,還是給譯者單德興先生的專業鼓鼓掌,他的努力跟心血替華文世界添增了一份經 典,這種精神值得鼓勵。 -- 某春天的早晨,站在樹下的兩人.... 伊達楓:微風吹來真舒服。 月英:空氣很好,正是適合沉思的時候... 伊達楓:我有一個很重要的事要跟妳說! 月英:.........(疑惑貌)                  結局請看續集(爆) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.99.214 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1478765845.A.1D5.html
Tribute: 推(納入書單)(也推譯者的這本-翻譯與脈絡) 11/10 17:07
hwider: 感謝分享 11/10 17:18