精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
有太多小說是大家耳熟能詳的,所謂名著,也有太多是我們聽過太多遍, 而懶得拿起來讀的小說;只是細數當代小說,富有傳奇色彩,無論在電影或評 論中不斷被提起的小說或小說家,數量可能不多,毫無疑問,《麥田捕手》肯 定是其中一本,而沙林傑絕對也算得上是一位富有濃厚傳奇性的作家。 《麥田捕手》或沙林傑的傳奇性何在?先就小說本身來說,據說,許多知 名的暗殺者,在被捕之後,都曾在他們的住處發現了這本小說,這說法繪聲繪 影,記憶中,幾年前還有電影—<絕命大反擊>因此拍過類似情節,影射殺手 與《麥田捕手》之間的聯繫性,不過這部電影有點無聊。 相對於著作的傳奇色彩,作者沙林傑不惶多讓,同樣也是一位傳奇作家。 其傳奇性在於,沙林傑除了數篇短篇小說之外,只寫了這麼一本長篇就退隱江 湖,千呼萬喚始不出。但即便退隱不出,關於沙林傑的風波還是不斷,主要的 八卦說來不太光彩,跟桃色事件有關。幾年前有部電影—<心靈訪客>似乎也 在影射沙林傑,只是片子很巧出現在<心靈捕手>之後,情節可能美化了沙林 傑也說不定。 撇開這層傳奇的迷霧不談,到底《麥田捕手》的特殊性何在?為何半世紀 前的小說直至今天還是美國書市如此暢銷的著作?甚至聲名遠播世界各國?許 多作家都明言深受此書影響。人們是很現實的,如果作品本身普通,《麥田捕 手》的聲名就會慢慢褪色,為人淡忘,回到最「本質」的寫作部分,其實《麥 田捕手》這部小說有其優秀之處,這是毫無疑問的,其主要成就大概在於,沙 林傑寫出了青少年都可能面對的徬徨、空虛、困頓與不安,尤其對於那些曾經 不安其位不守其份的青少年來說,這本小說讀來可能會更有感觸。 有些小說的書名取得莫名其妙,可能單看書名不得所以,讀完才知道,或 是看完了整本書還是不得而知;那麼《麥田捕手》究竟為何其名?書中說得非 常清楚,其實是小說主人翁霍爾頓的夢想,有點長,但是有引述的必要: 「無論如何,我總會想像,有那麼一群小孩子在一大片麥田裡玩遊戲。 成千上萬個小孩子,附近沒有一個人—沒有一個大人,我是說—除了我。我 呢,就站在那混帳懸崖邊。我的職務是在那裡守備,要是有哪個孩子往懸崖 邊跑來,我就把他捉住—我是說孩子們都在狂奔,也不知道自己在往哪邊跑 ,我得從什麼地方出來,把他們捉住。我從早到晚就做這件事。我只想當個 麥田捕手。我知道這有點異想天開,但我真正想做的就是這個。我知道這不 像話。」 還沒讀過書之前,從未查過這本小說的資料,所以很難聯想小說主題與情 節,台灣少見麥子,看到書名的「麥田」只想到特殊的麥田圈,看到「捕手」 一直想到小說該不會跟棒球有關吧?然後在看到小說的三分之二發現這段話時 ,才恍然大悟,擺在腦中數年的迷團才終於釐清,原來《麥田捕手》與勞什子 的棒球捕手壓根沒關係,所以英文的「catcher」翻譯為捕手才是罪魁禍首, 讓我誤會多年,始終以為與棒球有關。 《麥田捕手》並沒有高潮迭起的情節,或讓人驚奇的轉折,老實說,甚至 沒太多的故事性,可以說只是一本霍爾頓的日記或自言自語而已,紀錄了霍爾 頓在聖誕節前夕被退學,數日如何匪類放蕩的日子,簡單地說只是如此。青少 年心情苦悶,抽煙、喝酒、打架、被打、把馬子與裝孬,只是說來奇怪,小說 無緣無故就會勾起自己年少的記憶,回想青春苦澀的自己,當時自己也是如此 苦悶嗎? 很多人或評論會說,《麥田捕手》描述虛無主義,霍爾頓是反社會邊緣份 子的典型,自己讀完的感覺卻完完全全相反。的確,霍爾頓不求上進,被社會 所謂的好學校屢次退學,小小年紀抽煙喝酒樣樣來,毫無目的在紐約街頭、破 舊旅館晃蕩,但是他從未傷害過他人,甚至無神論的他,還慷慨捐贈修女,其 實從其自述那段,雖然飄邈,也可看出主角比起我們,更有一顆良善的心,有 多少十幾歲的青少年會那麼想?如果有那絕對不可能是我。 回到前頭那段關於暗殺者與《麥田捕手》的關聯性,讀完小說覺得這說法 真有一種牽拖厝邊的感覺。這部小說讀了會想殺人嗎?就我而言,不可能,霍 爾頓,我完全認為他本質上是一個很好的孩子,他懷念早逝的弟弟,與妹妹菲 比之間的相處都很動人;尤其霍爾頓與菲比告別那段,菲比拖著一只拿不動的 大手提箱,趕著要跟哥哥離家出走那段,真的很好笑,也很感人,心中有一酸 的感慨。 為什麼拖了這麼久才讀《麥田捕手》呢?主要當然是舊譯本夭壽差,讓人 食不下嚥,擺了好久都不知丟到哪兒了。這次不知為何,出版社哪根神經不對 想重新出版《麥田捕手》,看完覺得文字翻譯得挺好,只是沒有翻譯者簡介, 這樣的手法往往都是大陸翻譯,只是簡繁轉換,換皮出版,不過這次看得出來 出版社有用心潤飾過,有些文字或語助詞都適當地轉換成台灣常用字,讓人會 不經意地笑了出來,只有一個重要差錯沒挑到,就是「四壘」,靠,害我一時 回神不過來,還屈指算了一下,我還本壘打咧!! 這本書沒什麼大道理,也不用說得太多,他媽的看了就是,絕對值得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.155.84
klar:常不自覺脫口而出裡面的粗話倒是真的 10/21 21:38
weq:本壘打...是日文說法XDD 10/21 22:15
quench:catcher不翻成捕手是要翻什麼? =_= 10/21 22:24
otamufs:守護者比較貼切 前面有討論過 10/21 23:04
Anero:我逛誠品時買了原文版 比中文版便宜唷 封面又漂亮 10/22 00:00
Anero:裡頭生字都很簡單 有興趣的人可以去誠品帶一本 10/22 00:01
niceta:推薦大家念原文版,連髒話罵起來也比較有感覺 XD 10/22 00:07
SusanTakumi:0.0 哇勒 樓上的原文版多少阿 害我也想去買來學英文 10/22 00:14
shinrei:我在誠品看到原文版是330耶 ...... 10/22 01:09
Eve830:請問一下,大家是看什麼版本的啊?我在圖書館看到有四~五種 10/22 10:11
Eve830:之多,不知道要選哪一種 10/22 10:12
isoquant:沒完全翻出原文的感覺。我是買penguin版的,印象中是 10/22 13:35
isoquant:300元左右,誠品或書林應該有吧 10/22 13:36
iamsosorry:看到四壘我也笑了...XD 10/22 14:26
klar:我是最近看到特價買的...雖然有的地方講得很奇怪 10/22 20:15
klar:不過應該還滿符合作者想要表達的口吻的吧 10/22 20:17
Anero:我在台大誠品買是210 台大學生打九折 紙不好 有點像報紙材質 10/22 22:48
Anero:但小小本 而且很輕 放包包裡有空就看 還滿不錯的 10/22 22:49
klar:蝦米...為什麼你210還有9折 > < 10/22 23:13
orznge:而且在四壘出現沒多久,還出現『職業橄欖球賽』 10/27 00:03
orznge:讓我很懷疑是不是把『美式足球』翻錯了@@? 10/27 00:04
orznge:有沒有讀原文的朋友可以找找看那一段= =? 10/27 00:04
littlebook3:最近很常講 真夭壽 11/05 08:55
inyoureyes:翻成守護者感覺有點怪耶 還是捕手比較簡潔吧 02/01 14:58
inyoureyes:而且用補手比較有味道說 02/01 15:01
inyoureyes:捕 02/01 15:02