資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:冰與火之歌第一部:權力遊戲(A Game of Thrones: Book One of A Song of
Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:譚光磊
出版社:高寶
出版日期:2011.8初版
(上冊)
第5頁 第1行 「來自」史塔克家來自寒冷的北方→X
第7頁 第5行 空前「記」錄→「紀」
第7頁 第7行 由他們投票選出的作品真正反「應」了該年度幻想文學的...→「映」
第8頁 倒6行 「曾夠」做到這樣的→「曾」or「能夠」
第19頁 倒3行 三根腳「指」→「趾」
第23頁 第4行 分「叉」枝幹→「岔」(全書多處需改)
第31頁 第6行 他「跨」下的小馬...→「胯」(全書多處需改)
第32頁 倒1行 罪不「致」死→「至」
第67頁 第8行 如今只剩紅褐鐵「繡」→「鏽」
第67頁 第9行 這是否意「味」著...→「謂」(全書多處需改)
第69頁 倒8行 頭「帶」鹿角巨盔→「戴」
第84頁 倒3行 在其他人「在」看到他掉下眼淚之前→X
第103頁 第5行 「艾莉亞有雙鐵匠的手。」。→(句末多了一個句號)
第112頁 倒4行 他的臉沉靜有如「如同」神木林中那泓冷泉→X
第119頁 倒7行 荒塔上頭多「的」是烏鴉窩巢→「得」
第162頁 第8行 自由貿易城邦有「的」是船→「得」
第184頁 倒4行 「他」們絕對不會傷害布蘭→「牠」(指狼群)
第199頁 倒3行 「漫」不在乎→「滿」
第201頁 倒7行 白色銀線和鉤「扣」→「釦」(全書多處需改)
第202頁 第7行 「但」可是珊莎的視線離不開第三個人→X
第226頁 第7行 羅柏在「教」場上練劍→「校」(未統一用字)
第228頁 第8行 「遨」翔→「翱」(全書多處需改)
第233頁 第8行 凱特琳緊「緊」嘴脣→「抿」
第246頁 倒3行 瓊恩孤伶伶地跟著其他人一「樣」走回兵器庫→「起」?
第247頁 倒3行 直截了當地回「決」了他的請求→「絕」
第250頁 第8行 如「宏」鐘般的聲音→「洪」
第250頁 倒4行 伊蒙學士有「的」是好膏藥→「得」
第264頁 倒1行 有時候「你」您真像是勞勃的翻版→X
第290頁 第1行 木頭「發出」嘎吱作響→X
第298頁 第4行 彌賽「拉」公主→「菈」(全書多處需改)
第299頁 第3行 這套說詞其他人老「前」早就聽過→X
第301頁 第4行 大聲叫喚著「他」→「她」(指艾莉亞)
第301頁 第9行 尤其是那扇「用」鑲著黑色鐵環的深色橡木厚重大門→X
第318頁 倒3行 沒「人」任何東西能逃過注意→「有」
第319頁 倒1行 「抵」觸→「牴」
第328頁 倒6行 「你」說的是異鬼吧→「妳」(指老奶媽)
第330頁 倒6行 阿多雖然懂「的」有限→「得」
第343頁 第1行 身子硬朗「的」跟什麼一樣→「得」
第360頁 第9行 「他」叫白靈→「牠」
第386頁 倒5行 山區部落民「部落」更是目無法紀的盜匪→X?
第389頁 第6行 我正要去那兒「去」呢→X
第391頁 第8行 「你」也看得出來我不需要多大的房間→「妳」(指老闆娘)
第399頁 倒1行 他給其他女孩的白玫瑰→他給其他女孩的「是」白玫瑰
第403頁 倒1行 正像「個」淑女一樣輕聲打鼾→X?(是否指名叫淑女的那隻狼?)
第405頁 第7行 只好也跟著停下來→(句末缺句號)
第407頁 第2行 格雷「格」→「果」
第407頁 第8行 她什麼看不到→她什麼「也」看不到
第411頁 第7行 一邊對兩個手忙腳亂要幫他穿上盔甲的「兩個」年輕侍從大呼小叫→X
第419頁 第4行 他是艾德‧史塔克生所見過→他是艾德‧史塔克「畢」生所見過
第420頁 倒1行 「才」好不容易才把馬帶到起跑線邊→X
第423頁 倒3行 可他「卻」自己卻什麼都不怕→X
第431頁 倒1行 艾林大人是個和藹可親又「值得信賴」的人→「輕易信賴他人」?(疑
原文為trustful)
第441頁 第4行 只有笨蛋才幹「的」出來→「得」
第461頁 倒4行 大半的「的」衛士→X
第464頁 倒4行 他們也沒有都「打」君臨來→「往」?(照句意應是to不是from)
第479頁 倒3行 可是您「姐姐」不准→「妹妹」
第488頁 倒7行 流「洩」出來→「瀉」(全書多處需改)
第497頁 第8行 傳了話給您「姐姐」→「妹妹」
第505頁 倒2行 對「你」很好→「妳」(指妓女)
第513頁 第5行 領著卡拉薩以及「的」血盟衛→X
第519頁 第2行 「他」們的奴隸和僕人→「她」(指老婦人)
第522頁 倒8行 他「跩」著多莉亞的手→「拽」
第537頁 第6行 「糜」鹿→「麋」
第537頁 倒3行 「他」們的體型→「牠」(指狼)
第537頁 倒1行 「他」們有種憔悴而駭人的神態→「牠」(指狼)
第539頁 倒4行 汩汩「留」著血→「流」
(下冊)
第10頁 第5行 提利昂‧蘭「提」斯特→「尼」
第10頁 第6行 大概也不會有人「會」用六百呎長的繩子助他脫逃→X
第18頁 第5行 並不如原先預期「地」那麼聰明→「得」
第25頁 第9行 頭上「帶」了頂珠寶皇冠→「戴」
第29頁 第8行 您命令我回臨冬去→您命令我回臨冬「城」去?(全書多處需改)
第29頁 倒8行 他斗篷的內袋裡拿出沉重的手形銀徽章→他「從」斗篷的內袋裡拿出沉
重的手形銀徽章
第50頁 倒3行 心中感到深切「地」不安→「的」
第51頁 倒2行 冷漠的長城卻在月光下綿延「綿」到天邊→X
第54頁 倒1行 「他」們象徵著農夫、工匠等等各行各業的人→「它」(指金屬)
第61頁 第5行 波隆說著解開繫身後的獵刀→波隆說著解開繫「在」身後的獵刀
第74頁 第3行 連外頭走廊上「都也」聽得見不安的說話聲→「也都」
第83頁 第5行 事實上這只是「牠」的希望→「她」(指珊莎)
第94頁 第6行 奈德還考慮要不要把實情都告訴「她」→「他」(指小指頭)
第149頁 倒4行 手上「帶」了一枚鑲著鴿蛋大翡翠的金戒指→「戴」
第165頁 第9行 潛回先前她堵住獨耳公貓的巷子「簡單」→X?
第212頁 第7行 卻足足他壯了一倍的安柏伯爵→卻足足「比」他壯了一倍的安柏伯爵
第257頁 倒8行 「個」個擊破→「各」
第263頁 倒4行 齊克之「子」齊拉→「女」
第269頁 倒5行 連氣都喘不過來→(句末缺句號)
第277頁 倒8行 那時「在」他們在臨冬城的地下墓窖裡→X
第288頁 第4行 王「宮」貴族→「公」
第339頁 倒7行 他聞了這香味,「他」口水都快流出來了→X
第341頁 第9行 割開他的喉嚨為同伴報「酬」→「仇」
第345頁 第2行 有「的」是黃金→「得」
第376頁 第3行 當他從連連惡「睡」夢中醒來→X?
第379頁 倒1行 露出腳「指」的騎馬涼鞋→「趾」
第380頁 倒4行 緊緊握住「他」卓戈長滿繭的大手→X
第416頁 第1行 「」→『』
第434頁 第9行 紅堡的「的」磚石在暮色中沉暗如血→X
第442頁 倒4行 「她」為「他」蓋上絲被→「他」(指喬拉)、「她」(指丹妮)
第447頁 倒6行 以後有「的」是時間→「得」
第461頁 第2行 驚訝「地」說不出話來→「得」
第468頁 第2行 摔斷手腕或「傷」扭到腳踝→X
第481頁 第9行 「」→『』
第487頁 第7行 他們推開「由一道」兩名頭戴魚紋盔的衛士所把守的門→「一道由」
第491頁 第9行 與下方奔湧「奔湧」的河流為伴→X
第497頁 第3行 她只感覺「得」羅柏注視她的眼神→「到」
第519頁 第1行 Bradon→Brandon
第529頁 第3行 暴「國」王→「風」
第529頁 倒5行 (族語缺原文?)
第529頁 倒1行 「次女」萊莎→X(重複)
第530頁 第2行 the Blackfish→(字型不統一)
第530頁 倒7行 瓦德‧佛雷「候」爵→「侯」
第532頁 第6行 (族語缺原文?)
第538頁 倒6行 (族語缺原文?)
第539頁 第4行 The Red Viper→(字型不統一)