精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:冰與火之歌第二部:烽火危城(A Clash of Kings: Book Two of A Song of Ice and Fire) 作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin) 譯者:譚光磊、王欣欣 出版社:高寶 出版日期:2012.2初版 (上冊) 第32頁 第3行 「了」若指掌→「瞭」(全書多處需改) 第32頁 第8行 意「味」著您的時代已經來臨→「謂」(全書多處需改) 第37頁 倒4行 白「晰」滑嫩→「皙」(全書多處需改) 第53頁 第4行 『』→「」 第55頁 第3行 一隻腳隨便地「翹」在雕花木頭椅子扶手上→「蹺」 第55頁 第3行 彌賽「拉」→「菈」(全書多處需改) 第84頁 倒7行 「你」→「妳」 第99頁 倒3行 世界縮小「得」到只剩下這一小塊被高牆圍繞的樹林→X 第143頁 第2行 「恐懼」也是有作用的→「憤怒」?(前一句說「艾德慕要是知道了, 準會氣瘋的。」) 第151頁 第8行 雕飾華麗的鉤「扣」→「釦」(全書多處需改) 第165頁 第1行 到了這裡就完全沒「輒」→「轍」 第166頁 第7行 自「立」更生→「力」 第167頁 倒1行 有「的」是時間→「得」 第177頁 第2行 史坦尼封他為騎士→史坦尼「斯」封他為騎士 第182頁 倒3行 我為了「他」→「她」 第189頁 倒1行 我手下有「的」是→「得」 第191頁 第5行 「嗣」東→「石」?(疑似跟第一部翻法不同) 第193頁 倒5行 「遨」翔→「翱」(全書多處需改) 第209頁 第2行 最好別「出說」來→「說出」 第210頁 第1行 荒「脊」的岩石丘陵→「瘠」 第218頁 第3行 正好落在項上→正好落在項「鍊」上 第222頁 第1行 「他」們→「祂」 第242頁 第1行 我真希望「他」能帶我一起走→「牠」 第255頁 倒7行 亞摩利爵→亞摩利爵「士」 第261頁 第1行 怒氣「衝」天→「沖」 第262頁 倒3行 他的頸隨之晃動→他的頸「鍊」隨之晃動 第271頁 第5行 索價不「斐」→「菲」 第272頁 第6行 流「洩」進屋內→「瀉」(全書多處需改) 第273頁 第6行 我很樂意採納「你」的建議→「妳」 第286頁 第7行 外衣下「擺」→「襬」 第287頁 第9行 有「的」是時間→「得」 第293頁 倒5行 被海水「衝」到咱們岸上→「沖」 第293頁 倒4行 「他」→「她」 第294頁 倒1行 繼承他成為臨冬城主會是他們→繼承他成為臨冬城主「的」會是他們 第304頁 第7行 小喬能不能數超過二十都有問咧→小喬能不能數超過二十都有問「題」 咧 第307頁 倒3行 展示我的實力讓「給」全國知道→X 第309頁 第8行 「墊」起腳尖→「踮」 第311頁 第7行 (句末缺句號) 第331頁 第4行 以及「從」馬廄後的半輛馬車→X 第336頁 倒8行 有「的」是鮮魚→「得」 第341頁 第6行 她也不確定自己殺得了「她」→「他」 第349頁 第1行 到時候「你」看就知道→「妳」 第351頁 第3行 他看起來活像「個」一顆毛茸茸的球→X 第370頁 倒5行 「碗」豆→「豌」 第382頁 第8行 去問問你布林登「叔叔」→「叔公」 第387頁 倒4行 彩「紅」披風→「虹」 第399頁 第5行 別忘了「很」還有我哥哥史坦尼斯→X 第400頁 第5行 條喀嚓喀嚓→「鏈」條喀嚓喀嚓? 第401頁 第3行 一陣風「刮」來→「颳」 第412頁 倒5行 。→X 第414頁 倒5行 在院外樹下「升」起火堆→「生」 第421頁 倒8行 斥「侯」部隊→「候」(全書多處需改) 第426頁 倒1行 然「候」再握緊→「後」 第433頁 倒1行 等那兩人走開以「候」→「後」 第435頁 第4行 進「的」了大廳→「得」 第435頁 倒2行 鐵群島的土地貧「脊」多岩石→「瘠」 第438頁 第8行 他是鐵島艦隊的「的」隊長→X 第455頁 第6行 像個石頭似「的」站在那兒→「地」 第455頁 倒3行 像出身卑微的僕役似「的」乾等→「地」 第460頁 倒4行 狡「滑」→「猾」 第474頁 倒2行 酒「槽」鼻→「糟」 第477頁 第4行 建築物都是些「是」如夢似幻→X 第482頁 第7行 個個誓死為她效忠而,且武藝過人→個個誓死為她效忠而且武藝過人 第482頁 倒4行 多斯「克拉」海→「拉克」 第492頁 第2行 我是摔下來之開始夢到牠的→我是摔下來之「後」開始夢到牠的 第505頁 倒2行 用跑「得」去馬廄→「的」 第505頁 倒2行 去馬廄「去」給兩匹馬上好鞍→X 第515頁 倒4行 辮子上繫著鈴「噹」→「鐺」 第516頁 倒8行 「妳」→「你」(指士兵) 第522頁 第4行 精神萎「糜」→「靡」 第528頁 倒5行 鮮紅斗「蓬」→「篷」 (下冊) 第20頁 倒3行 彩「紅」披風→「虹」 第23頁 第3行 這聽起沒有道理→這聽起「來」沒有道理 第28頁 第4行 山姆威爾塔利→山姆威爾‧塔利 第30頁 倒7行 我們知道他在「那」裡集結→「哪」 第30頁 倒1行 伸手在袋子「了」抓了一把玉米→「裡」 第32頁 第8行 營地中央「升」起了火→「生」 第50頁 第6行 諸「候」→「侯」(全書多處需改) 第61頁 第4行 斥「侯」→「候」(全書多處需改) 第62頁 倒6行 他們唱「的」也好→「得」 第62頁 倒5行 唱「的」比打「的」好→「得」 第65頁 倒2行 想打仗將來還有「的」是→「得」 第73頁 倒7行 現在我身上沒鏈子「栓」著→「拴」(全書多處需改) 第95頁 第1行 澄「靜」不染→「淨」 第106頁 倒7行 消失「的」無影無蹤→「得」 第110頁 第1行 真誠「的」多→「得」 第111頁 第4行 卻有「的」是理由畏懼妳→「得」 第119頁 第6行 反覆吟「頌」起來→「誦」 第142頁 第8行 有「的」是耐性→「得」 第146頁 倒5行 意「味」著守將的死亡→「謂」(全書多處需改) 第170頁 第2行 紅堡有「的」是好廚子→「得」 第191頁 倒5行 皮繩裝「釘」的厚重地圖→「訂」(全書多處需改) 第218頁 第6行 廚子沒「輒」了→「轍」(全書多處需改) 第230頁 第4行 它似乎就她體內活了起來→它似乎就「在」她體內活了起來 第254頁 第5行 看起好像一群蛇→看起「來」好像一群蛇 第269頁 倒6行 流「洩」而下→「瀉」 第307頁 倒7行 半路攔「劫」→「截」 第320頁 第9行 千錘百「鏈」→「鍊」 第324頁 倒5行 要是「你」喜歡→「妳」 第324頁 倒4行 我可以搖出聲音給「你」聽→「妳」 第326頁 倒3行 「你」想聽真話嗎→「妳」 第337頁 倒3行 銀「扣」子→「釦」 第349頁 倒4行 年紀與瑞肯相「彷」→「仿」 第355頁 倒5行 整「隻」艦隊→「支」 第377頁 第4行 潔淨無「暇」→「瑕」 第393頁 第7行 萬頭「鑽」動→「攢」(全書多處需改) 第479頁 倒8行 高大的遊騎兵輕聲說「說」→X 第481頁 第5行 但是科林否「絕」了→「決」 第493頁 倒7行 火光「衝」天→「沖」 第497頁 第2行 「墊」起腳尖→「踮」 第534頁 第3行 Saw→Sow 第538頁 第3行 (缺族語原文?) 第540頁 第2行 (缺族語原文?)