資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:冰與火之歌第三部:劍刃風暴(A Storm of Swords: Book Three of A Song of
Ice and Fire)
作者:喬治‧馬汀(George R. R. Martin)
譯者:微光、蔣鏡明
出版社:高寶
出版日期:2013.4初版
(上冊)
第16頁 第6行 隊伍無邊無「繼」→「際」
第18頁 倒6行 讓血從他的層層脂肪中「泊泊」流出→「汩汩」
第19頁 倒2行 多「呆」一秒都嫌他媽的太久→「待」
第24頁 倒6行 只因為這些「的」遭遇發生在你身上→X
第25頁 第5行 黑色大帳「棚」→「篷」
第25頁 第7行 我們可能全都會好過一點。→(句尾缺下引號)
第29頁 第3行 哈瑪→哈「兒」瑪
第31頁 倒5行 讓他帳篷間迷失→讓他「在」帳篷間迷失
第32頁 第8行 浮腫的雙眼「地」望向「靄靄」白雪→X、「皚皚」
第32頁 第9行 「在」他用戴著手套的手指緊握匕首握柄→X
第32頁 倒1行 該死的哈瑪→該死的哈「兒」瑪
第34頁 第3行 而且在陽光「的」下酩酊大醉→X
第35頁 第3行 斗「蓬」→「篷」(全書多處需改)
第35頁 倒8行 「嘶」牙咧嘴→「齜」
第42頁 第7行 針線鈕「扣」→「釦」
第44頁 第7行 『』→「」
第45頁 倒5行 彩虹護衛→(「衛」需改成粗體)
第46頁 第6行 一「隻」船槳→「支」(全書多處需改)
第55頁 第3行 巨大的天「蓬」→「篷」
第57頁 倒2行 杳無蹤影意「味」著她的希望仍然存在→「謂」(全書多處需改)
第67頁 第6行 傾「洩」而出→「瀉」(全書多處需改)
第69頁 第9行 妳知道「到」我們要上哪兒去嗎→X
第70頁 倒4行 交織成密不透光的頂「蓬」→「篷」(全書多處需改)
第81頁 第3行 「堤」魅→「提」(全書多處需改)
第83頁 倒3行 唧唧「咂咂」的小鳥兒→「喳喳」
第90頁 第8行 「致」他於死地→「置」
第91頁 第2行 (刪節號少了三個點)
第92頁 第4行 彌賽「拉」→「菈」(全書多處需改)
第92頁 倒1行 樹林裡有「的」是野獸→「得」
第94頁 倒2行 一個高明的威脅通常比一「計」揮砍更為有效→「記」
第95頁 第3行 不過那應該「我是」根據你的功勞與身分→「是我」
第100頁 第6行 唯一的頭盔也「他在」失去黑色貝莎號時一起弄丟了→「在他」
第102頁 倒6行 或許只是海風「刮」過礁岩→「颳」(全書多處需改)
第107頁 倒8行 我非常「很」期待我們的晚餐→X
第110頁 倒6行 否則「你」只會把事情弄得更糟→「妳」
第114頁 第1行 「你」會問→「妳」
第119頁 倒7行 謹「尊」夫人之命→「遵」(全書多處需改)
第120頁 第3行 只要「它」們謹守分際→「牠」(本段多處需改)
第120頁 第9行 枯槁「消」瘦的手指→「削」
第120頁 倒9行 畏懼到幾乎「無法」聽不清自己的聲音→X
第125頁 倒7行 「他」始終保持距離跟在這些騎士的後方→「牠」(本段多處需改)
第141頁 倒6行 「扣」子→「釦」(全書多處需改)
第144頁 倒4行 『』→「」
第146頁 第4行 貝勒里「昂」號→「恩」
第146頁 第6行 喜歡看「他」們三個飛翔(本段多處需改)
第146頁 倒9行 「遨」翔→「翱」
第153頁 倒4行 『』→「」
第156頁 倒6行 只要有人能殺了「你」→「妳」
第160頁 倒7行 「奸」淫擄掠→「姦」
第192頁 倒6行 長滿小紅「苺」的淤地→「莓」(全書多處需改)
第195頁 第6行 那男孩正打算要再「些說」什麼的時候→「說些」
第197頁 倒1行 食物與飲料。→(句尾缺下引號)
第205頁 倒7行 他可是狠敲了「你」一大筆錢→「妳」
第206頁 第6行 他就「沒有再也」騎過馬了→「再也沒有」
第208頁 第5行 別擅自評斷「你」所不了解的事情→「妳」
第209頁 第4行 主要是為了見「她」的姐姐→「他」
第210頁 第3行 「批」上披風→「披」
第225頁 第5行 「你」什麼都不穿的時候最美→「妳」
第227頁 第7行 實在是笨「的」可以→「得」
第228頁 第4行 「侍」候洛麗絲睡覺的女僕→「伺」
第232頁 第7行 美女芳澤親「賭」→「睹」
第239頁 倒6行 老「派」特→「培」
第243頁 第6行 雙手「叉」在屁股上→「扠」
第246頁 倒4行 ~→(橫排應轉直排)
第247頁 第6行 無動「無」衷→「於」
第249頁 第4行 面色「臘」黃→「蠟」
第257頁 倒9行 但「他」卻不在大廳內→「牠」
第257頁 倒8行 也沒有一如往常地待在「他」兒子的身側→「她」
第258頁 第1行 當所有的話都交「待」完後→「代」
第258頁 第9行 沙「攤」上的六只雪白海貝→「灘」
第259頁 第4行 「賈」文公爵→「加」
第263頁 倒4行 「他」→「牠」
第264頁 第7行 「嘶」牙「裂」嘴→「齜」、「咧」(全書多處需改)
第271頁 倒1行 在他「跨」下的是不是他的老子→「胯」(全書多處需改)
第272頁 第3行 雷拳托爾蒙「蹦」出了滿口稀疏牙齒的微笑→「迸」
第274頁 第7行 瓊恩面帶微笑問「到」→「道」
第278頁 第5行 它可會長越小→它可會「越」長越小
第281頁 倒6行 「他」總是會回來→「牠」
第282頁 第7行 ~→(橫排應轉直排)
第283頁 第6行 (同上)
第296頁 第1行 梅「佳」→「嘉」
第296頁 倒1行 眼「框」→「眶」
第297頁 第3行 而且跟「你」說得一樣殘酷→「妳」
第297頁 倒9行 『』→「」
第300頁 倒9行 她會「在」點燃一根蠟燭獻給聖母→「再」
第301頁 倒1行 因為阿派已經離開了「她」們→「他」
第305頁 倒8行 她對著「她」丟石頭→「牠」(本段多處需改)
第309頁 倒1行 她環「伺」騎在馬上的叛軍→「視」
第310頁 倒8行 榆樹、紫「衫」與樺木→「杉」
第311頁 倒1行 「嬸嬸」→「姑姑」
第314頁 第2行 (刪節號下多了一個半形句點)
第341頁 第7行 牠們已經在極為巧妙「地」手法下被剃去羊毛→「的」
第351頁 第7行 回火焠「鏈」→「鍊」
第352頁 倒8行 「齜」齬→「齟」
第354頁 第7行 「伏」首稱臣→「俯」
第371頁 第2行 都會受到「的」最嚴厲的詛咒→X
第373頁 倒1行 他說定已經找不著我了→他說「不」定已經找不著我了
第374頁 倒2行 那女孩似乎擁有一「顆」好心腸→「副」
第379頁 倒3行 被綁在某「顆」樹上嗎→「棵」
第385頁 倒5行 有跡可「尋」→「循」
第394頁 第9行 價值不「斐」→「菲」
第397頁 倒2行 「你」要為這個夢付我錢嗎→「妳」
第402頁 第9行 還有如何幫「他」們剃毛→「牠」
第404頁 倒3行 詹德利跟在「他」後面出來→「她」
第413頁 第1行 白鬍子阿斯坦「道」用硬木長棍尾端輕敲底下的紅磚地→X
第413頁 第3行 這也是「為」丹妮會帶他一起來驕傲廣場的原因→X
第418頁 第6行 「在」之前呢→「再」
第423頁 倒8行 若是我「沒有」沒去找他→X
第425頁 倒4行 我從來不知道它描寫「的」有多麼真切→「得」
第426頁 第7行 手裡「棒」著碗去潘托斯乞討→「捧」
第430頁 第9行 把卓耿的齒痕讓「給」丹妮過目→X
第432頁 第7行 被強暴的女人遠遠超過「你」所能估計→「您」
第432頁 倒8行 「致」其於死地的狗→「置」
第456頁 倒4行 她向他跨「進」一步→「近」
第458頁 倒7行 就像「攣」生的火光→「孿」
第468頁 第1行 「那」怕是賠上我的性命→「哪」
第471頁 第2行 「致」他於死地→「置」
第473頁 倒8行 聆「傾」微弱的水聲→「聽」
第479頁 第2行 為什麼諸神要讓它「的」感覺起來如此美好→X
(中冊)
第7頁 第3行 抓著木棍的手微微顫抖→(句末缺句號)
第14頁 倒8行 穿上馬鬃褲與「與」彩繪皮背心→X
第16頁 倒7行 八千六百名「帶」著青銅釘帽→「戴」
第25頁 第5行 我是「你」父親→「妳」
第28頁 倒4行 自始「自」終→「至」
第29頁 第5行 床「第」之事→「笫」
第29頁 第7行 淫「盪」→「蕩」
第41頁 第3行 烘「培」師傅→「焙」
第53頁 第3行 「叢」山峻嶺→「崇」
第55頁 倒4行 拿這座山脊沒「輒」→「轍」
第56頁 倒9行 「緞」羽而歸→「鎩」
第58頁 倒7行 當山羊葛雷格「登」抵達長城的頂端時→X
第60頁 第2行 「既」使他們用火炬→「即」
第61頁 第8行 「跨」下的坐騎→「胯」(全書多處需改)
第63頁 第4行 叫「要」她把那該死的長舌給收好→X
第67頁 第8行 『』→「」
第68頁 倒3行 「她」姑姑嫁給了他們其中一人→「他」
第78頁 倒1行 『』→「」
第79頁 倒9行 跟「妳」父親討論這件事情→「你」
第81頁 倒3行 謹「尊」御前首相之命→「遵」(全書多處需改)
第82頁 第4行 我想該是「時候」把你的音樂帶到自由城邦去的時候了→X
第83頁 第7行 『』→「」
第84頁 倒1行 「怪怪」→「乖乖」
第87頁 第1行 聲調中反「應」了他相當的滿意→「映」
第87頁 第4行 『』→「」
第96頁 倒2行 『』→「」
第99頁 倒1行 『』→「」
第101頁 第2行 「她」→「他」
第102頁 倒7行 一陣稀疏的呼喊從「用」黏土籬笆的大廳後方傳了出來→X
第111頁 倒4行 山姆「過」→「說」
第114頁 第1行 他正「在」跪在泥濘裡→X
第115頁 第1行 克雷斯特幾乎表現「的」很和藹→「得」
第116頁 倒5行 煙「薰」火腿→「燻」
第120頁 第4行 烏鴉翹起「他」的頭→「牠」
第124頁 第8行 「嘶」牙咧嘴→「齜」
第134頁 倒9行 「泊泊」流出→「汩汩」
第135頁 倒6行 艾莉亞還聽見→(句末缺冒號)
第136頁 第1行 (句尾逗號改句號)
第138頁 倒4行 詹德利也伸出手想揪住「他」→「她」
第155頁 倒2行 而我的「祖父」近來不太喜歡拖拖拉拉的婚約→「父親」
第161頁 倒3行 史坦尼斯‧拜拉席恩正站一張碩大的木桌之後→史坦尼斯‧拜拉席恩正
站「在」一張碩大的木桌之後
第164頁 倒6行 『』→「」
第178頁 第6行 從來沒有哪個蘭尼斯家的人是淹死在浴盆裡→從來沒有哪個蘭尼斯「特
」家的人是淹死在浴盆裡
第179頁 第3行 妳保護我「就」保護得就跟任何人一樣好→X
第184頁 第6行 粉紅色也不「是」適合她→X
第192頁 第6行 「愛」莉絲→「阿」
第194頁 第2行 笑「顏逐」開→「逐顏」
第196頁 第7行 風勢讓「他」們飄來飄去→「它」
第208頁 倒6行 若是冬恩能夠對恢復「國王」的秩序助上一臂之力→「王國」
第221頁 第1行 指甲又髒「的」要命→「得」
第237頁 第4行 你對它們知道「的」比我還多嘛→「得」
第252頁 第4行 「他」已經去黑城堡了嗎→「牠」
第253頁 第9行 腳後跟踩扁了一「棵」腐爛的蘋果→「顆」
第259頁 第1行 狂亂之間他有「個」這個想法→「了」
第259頁 第2行 鮮血從「他」的下顎化為黑水淋漓滴下→「牠」
第263頁 倒6行 以便削尖製造木「椿」→「樁」(全書多處需改)
第271頁 倒9行 衣服的下「擺」→「襬」
第271頁 倒5行 我們的「牆」牆牢固堅實→「城」
第275頁 倒7行 泰洛西人皮膚白「晰」→「皙」(全書多處需改)
第276頁 倒6行 他「叉」著腰站著→「扠」
第279頁 倒6行 「他」的牙齒非常尖銳→「牠」(本段多處需改)
第282頁 第2行 因為我出生「的」太晚→「得」
第282頁 倒9行 他出於悲傷之中→他出「生」於悲傷之中
第284頁 第6行 『』→「」
第291頁 第6行 「他」們和我一樣在這裡徘徊→「祂」(本段多處需改)
第294頁 第7行 「妳」怎麼知道瓊恩的事→「你」
第303頁 第7行 『』→「」
第304頁 第6行 『』→「」
第315頁 第3行 『』→「」
第325頁 第8行 斥「侯」→「候」(全書多處需改)
第328頁 倒1行 不知道奈德被埋在「那」裡→「哪」
第331頁 倒8行 蜻「蜒」王子→「蜓」
第335頁 倒6行 我們的大門上有一「副」雕刻→「幅」
第337頁 倒6行 從西邊「刮」來一陣強風→「颳」
第342頁 倒5行 但我不會重蹈他的覆「輒」→「轍」
第342頁 倒5行 我的「姐姐」則嫁給蘭尼斯特家的人→「妹妹」
第343頁 第2行 他就知道他們在「那」裡→「哪」
第344頁 倒4行 我不知道現在我相信「那」位神→「哪」
第345頁 第6行 不甚雅觀地「攤」倒在地板上→「癱」
第356頁 第4行 但是要走到「那」裡去→「哪」
第358頁 倒1行 「泛」濫→「氾」(全書多處需改)
第359頁 倒3行 試圖偷騎「他」→「牠」(本段多處需改)
第366頁 第2行 不停打噴「啑」→「嚏」
第370頁 第4行 朝著北方「沿」伸→「延」
第371頁 倒1行 傾「洩」出來→「瀉」(全書多處需改)
第372頁 倒5行 駐軍到「那」裡去了→「哪」
第374頁 第1行 他在吃晚餐時睡「覺」了→「著」
第374頁 第3行 不得不留下「他」→「牠」(本段多處需改)
第375頁 第8行 啄食「榖」粒→「穀」
第384頁 第5行 凱特琳聽到「他」的低吼聲→「牠」(本段多處需改)
第396頁 第1行 梳洗了頭髮,「吹」乾後→「擦」?(古時候沒有吹風機啊)
第401頁 倒2行 我想在「叔叔」婚事結束後→「舅舅」
第407頁 第5行 帳「蓬」→「篷」(全書多處需改)
第426頁 倒8行 她的「叔叔」和佛雷侯爵的女兒成親→「舅舅」
第433頁 第6行 凱馮爵士「用」震驚地說→X
第434頁 倒4行 男孩輕「篾」地看了他外公一眼→「蔑」
第439頁 第1行 他發現她躲在她「父親」的床下→「丈夫」
第442頁 倒1行 沒有人能夠抵抗「他」→「祂」
第460頁 倒5行 雪中的一圈火「矩」→「炬」
第476頁 第9行 十字弓的「板」機→「扳」
(下冊)
第6頁 倒1行 就會出現不同的景「緻」→「致」
第9頁 倒6行 一棵巨大的荊「蕀」→「棘」
第10頁 第2行 山丘「線」延不絕→「綿」
第13頁 第7行 「磨」菇→「蘑」
第16頁 倒4行 從井「來」傳來一陣嚎啕→「裡」
第18頁 第7行 你們是從「那」裡來的→「哪」
第29頁 倒9行 棕色的「胼胼」大腹→「便便」
第36頁 第1行 人在裡面有可能「到」會永遠走不出來→X
第63頁 第5行 「你」其他的弟弟死「的」太早→「妳」、「得」
第64頁 第3行 連他都得不承認這對新人頗富皇家風範→連他都「不」得不承認這對新
人頗富皇家風範
第67頁 倒4行 『』→「」
第71頁 倒6行 這是藍賽爾「第」在戰後第一次下病床→X
第71頁 倒2行 真是標「致」又美麗→「緻」
第76頁 第2行 『』→「」
第82頁 倒2行 酒不是「撒」了→「灑」
第83頁 第3行 她「佇」著枴杖→「拄」
第85頁 倒8行 「你」的臉色好蒼白→「妳」
第86頁 第1行 「拼」了命地灌→「拚」
第88頁 倒5行 「他」看著無助地站在她身旁的白衣衛→「她」
第90頁 第1行 斗「蓬」→「篷」(全書多處需改)
第99頁 倒7行 我可以告訴「你」→「妳」
第108頁 倒5行 我要見「皇」后→「太」(本段多處需改)
第111頁 倒6行 赤裸白「晰」的雙腿→「皙」
第118頁 第3行 變「換」不定的橘色亮光→「幻」
第119頁 倒6行 邪惡神「祉」→「祇」
第131頁 倒8行 「他」看起來很可怕→「牠」
第135頁 第6行 否則你的下場可能會落「的」和賈爾一樣→「得」
第137頁 倒8行 而且拋石機應該架「是」在雪橇或是轉車臺上面→X
第143頁 第8行 葛蘭說:→葛蘭說。
第150頁 第6行 「攣」河城→「孿」
第164頁 第7行 這兩樣我都缺「的」要命→「得」
第169頁 第6行 『』→「」
第171頁 倒9行 「杵」著一根扭曲的枴杖→「拄」
第174頁 第1行 黑城堡多「的」是殺人犯→「得」
第194頁 倒7行 這「把」箭簡直就要正中紅心→「支」
第195頁 倒4行 他回答「地」很真誠→「得」
第196頁 倒5行 「頑冥」不靈→「冥頑」(全書多處需改)
第202頁 倒8行 想必這裡的男人都很感激「你」吧→「妳」
第206頁 第4行 葛麗賽在「他」還來不及多說什麼之前回來了→「她」
第211頁 第5行 這「匹」人馬不到二十→「批」
第213頁 第7行 我一遇到妳就沒「輒」了→「轍」
第215頁 倒4行 淫「盪」→「蕩」
第219頁 第9行 那個人有「的」是低級的詭計→「得」
第227頁 倒3行 (句尾缺句號)
第229頁 倒4行 說不定那只是恐懼他的耳中嗡嗡作響→說不定那只是恐懼「在」他的耳
中嗡嗡作響
第231頁 倒7行 ,熊老...→(逗號需刪除)
第243頁 第5行 『』→「」
第245頁 第5行 來自「叔叔」的建議→「舅舅」
第254頁 第5行 「泊泊」流出血來→「汩汩」
第258頁 倒2行 眼淚模糊了「他」們臉上的妝→「她」
第294頁 倒7行 『』→「」
第296頁 第8行 生性放「盪」→「蕩」(全書多處需改)
第299頁 第2行 這是斷掌科林在霜牙山脈時交「待」過的→「代」
第319頁 倒4行 讓艾莉亞直打哆「唆」→「嗦」
第347頁 倒7行 我在灰衛堡附近爬上長城時把「他」留下→「牠」(本段多處需改)
第347頁 倒7行 從此再也沒「再」見過他→X
第356頁 第4行 味道噁心「的」要命→「得」
第361頁 第2行 狡「滑」→「猾」
第361頁 第5行 在火把變「換」的燈火中閃爍著→「幻」
第361頁 倒8行 (句尾逗號改句號)
第361頁 倒1行 這底下還有「還有」一層→X
第371頁 第1行 「飽中」私囊→「中飽」
第373頁 倒5行 紅色「慧」星→「彗」
第380頁 第7行 人馬下「塌」的長矛堡→「榻」
第389頁 倒2行 她帶領大家念「頌」著她深信能驅走黑暗的禱文→「誦」
第398頁 第1行 無「暇」的美麗→「瑕」
第399頁 倒6行 但大部分回復「地」很快→「得」
第401頁 倒1行 它們做起來「的」確實容易→X
第409頁 倒3行 「提利爾」去吻妳母親→「培提爾」
第414頁 第5行 他向「他」們走近一步→「她」
第417頁 第5行 早冬意「味」著河灣地區會鬧饑荒→「謂」
第418頁 第4行 有時候他的頭痛厲害讓他掉眼淚→有時候他的頭痛厲害「得」讓他掉眼
淚
第423頁 倒3行 「翹」著二郎腿→「蹺」
第425頁 第2行 梅瑞特「輕了輕」喉嚨→「清了清」