作者iiverson649 (渣渣)
看板book
標題[勘]系列叢書
時間Tue Sep 30 10:51:06 2008
看系列也許才能看出端倪。
因為有點多,內容就不一一修改了(有些可能有爭議或沒錯,有些可能是主觀的東西)。
這一篇我自己應該也會常常參考吧,畢竟有整理過。
變調的遊戲
1.p6,last 4th line,25th→”?”(多餘的?)
2.p23,line 2,13th→溶(X) 融(O)
3.p26,line 3,last 8th & p70,last 5th line,7th & p171,line 2,17th & p204,line
2,last 6th& p256,line 8,last 7th →姆(X) 拇(O)
4.p42,last 2nd line,17th→侍(X) 伺(O)
5.p47,last line,10th→混(X) 渾(O)
6.p52,last 3rd line,last 10th→即(X) 及(O)
7.p55,line 7,last 13th→晃(X) 幌(O)
8.p56,last 5th line,last 8th→這(多餘的字)
9.p60→注釋○1句末加個”。”吧
10.p61,last 6th line,last→的(?) 之(?)
11.p74,last line,10th & p365,line 11,4th →慨(X) 概(O)
12.p76,last 4th line,last 6th & p222,last 7th line,last 4th & p305,line 3,15th
→你(X) 妳(O)
13.p87,last 8th line,24th→御(X) 馭(O)
14.p77,last 4th line,20th→奉(?) 信奉(?)
15.p94,last 4th line,last 17th→”,”應與”我”對調
16.p104,line 2,7th→躬(?) 弓(?)
17.p118,line 3,20th→.(X) ,(O)
18.p131,line 7,last 9th→拉拉(多一個字)
19.p136,last 3rd line,2nd→托(X) 託(O)
20.p137,last 7th line,last 2nd & p194,line 10,last 4th →己(X) 已(O)
21.p138,line 5,13th→駝(X) 鴕(O)
22.p139,line 4,last 8th→倒(X) 到(O)
23.p153,last line,last 18th→效(X) 敦(O)
24.p166,line 2,5th & p364,last 4th line,last 7th & p365,line 10,last 10th
→喧(X) 暄(O)
25.p174,line 9,11th→付給(?) 給付(?)
26.p175,last 4th line,3rd→三(X) 十三(O)
※同頁最後一行有提到,翻開的是”十三”頁
27.p180,line 9,14th&31th→睛(X) 鏡(O)
28.p194,line 1,last 11th & p201,last 5th line,last 9th →借(X) 藉(O)
29.p198,last line,last 15th→漲(X) 脹(O)
30.p199,line 3,6th→面(X) 門(O)
31.p239,line 6,last 9th→拚(X) 拼(O)
32.p247,line 7,1st→打(X) 把(O)
33.p254,line 2,5th→霉(X) 楣(O)
34.p117,last 4th line & p118 line 1→現在(?) 現在在(?)
35.p267,last 8th line,last 6th→我們們談(?) 和我們談(?)
36.p268,line 5,11th→美侖美奐(X) 美輪美奐(O)
37.p288,line 1,1st→出(?) 生(?)
38.p296,last 7th line,last 9th→普里潭(X) 普里第潭(O)
39.p300,line 1,24th & p335,line 2,last 15th & p367,last 5th line,last 2nd
→覆(X) 複(O)
40.p305,last 2nd line,24th→那(X) 哪(O)
41.p313,last line,last 5th→晃(X) 幌(O)
42.p320,last line,18th→坐(X) 座(O)
43.p342,last 3rd line,25th→以(X) 已(O)
44.p363,line 5,last→用(?) 手(?)
※版權頁上,作者姓名英文拼字少一個字母。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.40.11
推 lp2348:莫斯科情人跟英格利士好慘... 09/30 20:00
→ lp2348:借問一下錯是錯在譯者還是編輯或出版社? 09/30 20:01
→ iiverson649:我的角度會說是出版社~就像颱風天出事怪的不會是鄉長. 09/30 20:07
※ 編輯: iiverson649 來自: 123.252.84.82 (09/30 20:08)
推 lp2348:喔喔了解哩,以前看柏楊資治通鑑有個出版社編輯都幫他勘 09/30 20:43
→ lp2348:柏老都超高興感恩的...艾大辛苦了 09/30 20:44
推 funyee:英格力士的錯誤真的多到會令人想砸出版社... 10/01 01:41
推 image:太酷了!! 10/02 07:39
推 athena7syt:強者,向你學習。這樣也算讀書的另種樂趣。 10/03 13:12
推 funyee:心無旁「騖」和心無旁「鶩」何者正確,似有不同說法... 10/07 07:08
→ iiverson649:我覺得~考試就照考試的規格吧~就像「一灘水」只有 10/08 18:51
→ iiverson649:教育部網站跟三民書局的「學典」及學典之後的同體系 10/08 18:52
→ iiverson649:字典會用~其餘的字典都是「一攤水」.... 10/08 18:52