資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:波爾多夢魘(The Irresistible Inheritance of Wiberforce)
作者:保羅‧托迪(Paul Torday)
譯者:李宇美
出版社:貓頭鷹
出版日期:2012.2初版
第5頁 倒2行 「泠」面笑匠→「冷」(全書多處需改)
第12頁 倒6行 他的脖子上「帶」了一個...→「戴」
第13頁 第8行 我當天穿「得」不是最新的衣服→「的」
第16頁 第6行 「必」恭「必」敬→「畢」、「畢」
第20頁 第8行 他們將盤子「徹」走→「撤」
第22頁 第4行 像一「副」圖畫般美麗→「幅」
第53頁 第1行 言歸正「轉」→「傳」
第59頁 第7行 宮「庭」字體→「廷」
第60頁 第8行 深藍色雙排「扣」西裝→「釦」(全書多處需改)
第63頁 第7行 這意「味」著他們→「謂」(全書多處需改)
第63頁 倒7行 沒有關「連」→「聯」(全書多處需改)
第91頁 倒6行 雖然錶面有些「括」痕→「刮」
第94頁 倒1行 我開始想像眼睛在眼「框」後閃爍→「眶」
第110頁 倒7行 「你」說得完全正確→「妳」
第117頁 倒6行 那些酒有的還真「得」是很不賴→「的」
第120頁 第7行 凱瑟琳問「她」→「他」
第124頁 第4行 「翹」著長長的二郎腿→「蹺」(全書多處需改)
第157頁 倒6行 我終於「留」下了眼淚→「流」
第193頁 第6行 「你」看起來不像需要人拯救的樣子→「妳」
第196頁 倒7行 「淘」天大罪→「滔」
第199頁 第8行 如果我住「的」離這裡近一點→「得」
第202頁 倒6行 發動引擎「了」→X
第204頁 倒6行 老調重「談」→「彈」
第210頁 第1行 最後幾「隻」好酒之一→「支」
第220頁 第7行 「你」在電話線上等一下→「妳」
第227頁 倒6行 真「得」是很棒→「的」
第274頁 倒4行 或許「他」們從未真的與「他」們的養子女→「她」、「她」
第275頁 第5行 「你」是說安迪嗎→「妳」
第285頁 第1行 這「麼」地方居然有自己重組的能力→「個」
第287頁 第8行 空氣悶熱「地」令人窒息→「得」
第313頁 倒6行 我嘟「嚷」著→「囔」
第321頁 第6行 二十「初」頭的時候→「出」
第353頁 第6行 牠們那「輕」脆富生氣的樂音→「清」