精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:迷霧之子終部曲:永世英雄(Mistborn: The Hero of Ages) 作者:布蘭登‧山德森(Brandon Sanderson) 譯者:段宗忱 出版社:奇幻基地 出版日期:2010.5初版(2011.2初版21刷) 第17頁 倒2行 在城門「前正」方拉停了坐騎→「正前」 第26頁 第2行 現在我是統「率」→「帥」 第30頁 倒2行 而是「替」了完全不同的理由→「為」 第33頁 第3行 依藍德也不可能「隔」開這道攻擊→「格」 第35頁 倒4行 反而砍「倒」她身下另一隻克羅司的頭→「到」 第47頁 第1行 可能危「急」依藍德防禦戰線的土地→「及」 第75頁 倒1行 情況「必須也」要有某種改變→「也必須」 第76頁 第3行 「坦」迅心想→(字型應為細明體) 第78頁 第9行 而她無能為力阻「力」→「止」 第89頁 第4行 純淨無「暇」→「瑕」 第107頁 第1行 回想起一前的那天→回想起一「年」前的那天 第113頁 第8行 (句末多了一個句號) 第117頁 倒10行 「塞特」嘆口氣→「依藍德」 第117頁 倒9行 地面突「來」其來的晃動→「如」 第137頁 第5行 當鄔都的人民「把」塗白城市的壁畫→X 第154頁 第7行 斗「蓬」→「篷」(全書多處需改) 第185頁 倒10行 卻人背叛→卻「遭」人背叛 第202頁 倒1行 手中「杵」著枴杖→「拄」 第203頁 第4行 凱西爾會決定雷司提波恩「司」太難念了→X 第217頁 倒2行 勞難區裡雜亂「著」擠著→「地」 第218頁 第2行 有些成堆的建築物堆「著」又高又寬→「得」 第224頁 第6行 「熔」金術→「鎔」 第225頁 第1行 假裝忽略她日子→假裝忽略她「的」日子 第229頁 第6行 在她預期會這城市中找到的東西裡→在她預期會「在」這城市中找到的 東西裡 第245頁 第8行 沙賽德、微風和瑞安妮→沙賽德、微風和「奧」瑞安妮 第246頁 第10行 我會「會」當場殺了那賤人→X 第282頁 倒7行 我帶來長征的士兵曾經是他的「氅」下→「麾」 第282頁 倒1行 我們尋求是人民統治的權力→我們尋求「的」是人民統治的權力 第289頁 倒5行 露出極為「捉」狹的笑容→「促」 第299頁 章名頁 The Borken Skies→The Broken Skies 第300頁 章名頁 (同上) 第302頁 第10行 擁有這個地方的人顯然只「顧」得起一名侍衛→「雇」 第302頁 倒3行 (句末缺句號) 第342頁 第2行 即使牠坐在「刮」著強風的山頂上→「颳」 第344頁 倒1行 原本我們以為克羅司是將兩個人「和」為一個→「合」 第354頁 第2行 阻「饒」他們的行動→「撓」 第361頁 倒1行 最後一批「士兵」正逃入通道→「囚犯」? 第366頁 倒7行 看著「著」壯麗的城市→X 第370頁 第6行 他們只會以為尖刺「離得」離心臟很近→X 第374頁 倒6行 「她」說→「他」 第395頁 倒1行 一直以來都理解一件「恨」重要的事→「很」 第408頁 第8行 紅銅可以「呈」載記憶→「盛」(全書多處需改) 第440頁 倒3行 「岡」哨→「崗」(全書多處需改) 第444頁 第6行 一邊猜想他為何如此「如此」讓人心安→X 第448頁 倒9行 他從高點落下「得」瞬間→「的」 第464頁 第10行 他說將杯子遞給她→他說,將杯子遞給她 第472頁 第3行 急著想要「豎」立自己的權威地位→「樹」 第483頁 倒8行 是沙賽德以前常說的某種神祕神「祉」嗎→「祇」(全書多處需改) 第493頁 倒1行 不久「候」→「後」 第510頁 第10行 擊碎第二人「帶」著頭盔的頭顱→「戴」 第523頁 倒6行 他把「有」裝著凱西爾骨頭的袋子藏在城外→X 第524頁 第10行 一名侍衛對牠「打」喊→「大」 第545頁 第4行 表示沙賽德的世界仍然是合「裡」的→「理」 第561頁 倒4行 卻仍然讓她想起他的「哥哥」→「弟弟」 第564頁 第7行 你可以跟我一起對「抵」他→「付」 第573頁 第2行 「尤門」說道→「沼澤」 第597頁 倒5行 其中一「各」說道→「個」 第616頁 倒2行 它的力量「讓」能讓人辦到→X 第619頁 第8行 貧民「庫」→「窟」 第624頁 第6行 夜裡「一個的」黑色身影→「的一個」 第626頁 倒4行 只給「我了」一只耳環→「了我」 第632頁 第6行 他仍躺「著」原地→「在」 第639頁 第3行 乾淨無「暇」→「瑕」 第645頁 第10行 請教「問」初代吧→X 第655頁 第9行 統「治」主→「御」(全書多處需改) 第659頁 第6行 然後「後」中庭內的某個東西→X 第662頁 第9行 沙賽德身上的衣服仍然是「是」濕的→X 第667頁 第4行 (句末多了下引號) 第667頁 倒5行 花「岡」岩→「崗」 第669頁 第5行 而在「法德瑞斯」跟沼澤對打時→「陸沙德」 第687頁 倒6行 (句末缺句號) 第707頁 倒5行 「微風」承認→「鬼影」 第720頁 倒5行 Mistclock→Mistcloak 第721頁 倒6行 Peterarm→Pewterarm 第725頁 倒2行 亞拉單‧尤門王。一名「鄔都」的聖務官→「法德瑞斯」?