精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Detective 看板] 作者: qilai (合眾國的榮華也該到頭了) 看板: Detective 標題: [勘誤+商榷] 傅博《謎詭.偵探.推理:日本推理作家與作品》 時間: Thu Mar 25 10:47:19 2010 傅博先生此書,之前再刷時曾經大幅度勘誤過;不過我閱讀時,仍然發現不少問題,故 在此發表,以與各位分享討論。 有些其實不是錯字,而是我懷疑傅先生也許一時筆誤了,所以標題加上「商榷」二字。 以下根據的是2009年5月15日出版5刷。同樣內容已致函[email protected]。 1.p10 行8 蒙古士兵→既然《月亮寶石》背景是印度,應該就不是「蒙古士兵」,而是 「莫臥兒帝國士兵」(ムガル帝国,Mughal Empire)。也許是因為二者音近產生的錯誤 。(雖然「莫臥兒」的確是波斯語「蒙古人」的意思,但還是不太一樣啦) 2.p37 行倒數4 鼓勵青年立志推理創作的雜誌→下一頁已提到,《新青年》之創刊宗旨 本是勵志性的雜誌,後來才轉型為推理雜誌,故「推理創作」四字應為衍文,當刪除。 3.p44 行7 菁我尋常小學→菁莪 4.p135/137 前文云山村美紗生於「1934年」,附記又云1996年逝世,享年「66歲」。二 者必有一誤。日文Wikipedia則將出生年寫作1931年。 5.p160 行倒數4 已界瀕死→已屆 6.p225 行倒數4 小酒井不木...1880年10月8日生→1890年 7.p275 行倒數5 東京創元出版社,1975年9月刊→1997年 http://www.amazon.co.jp/gp/aw/d.html?qid=1265963734&a=4488024211&sr=1-6 8.p275 行倒數4(索引p339) 村上冬樹→池上冬樹 http://page8.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/h138706510 9.p292 行7(索引337) 奧西茲女公爵→女男爵(Baroness是Baron[男爵]的女性形,是 Orczy從她父親那裡繼承的頭銜,故譯「女男爵」) 10.p328 行2 伴野郎→朗 ==== 以上,還請參酌。 -- Pray for Obama: Psalm 109:8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.196.174 -- Pray for Obama: Psalm 109:8 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.196.174