資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:夢書之城(Die Stadt der Traumenden Bucher)
作者:瓦爾特‧莫爾斯(Walter Moers)
譯者:賴雅靜
出版社:圓神
出版日期:2009.05初版
第12頁 第8行 剛剛「砌」好的咖啡香→「沏」
第31頁 倒4行 「七叉八仰」地臥倒了→「四仰八叉」
第34頁 第2行 專門製造書「檔」的石雕作坊→「擋」?
第66頁 倒6行 眾多旁觀群眾的「轟」笑聲→「哄」
第68頁 第10行 由於「他」先生是在她的協助下→「她」
第71頁 第2行 深信不「移」→「疑」
第78頁 倒9行 裡面加了好些巫「饟」→「釀」
第89頁 第2行 「帶」著眼罩的侏儒→「戴」
第92頁 第9行 草草用塊帆布「蓬」在上方遮擋→「篷」
第121頁 第3行 像夜「鷹」般即興演唱→「鶯」
第145頁 倒2行 絢麗的「的」三軌圓→X
第156頁 倒1行 肥胖的身「驅」→「軀」
第166頁 第3行 「致」人於死地→「置」
第175頁 倒9行 「痲」痹→「麻」(未統一用字)
第182頁 倒1行 一「轟」而散→「鬨」
第192頁 第9行 「濤濤」巨浪→「滔滔」
第197頁 倒7行 我滿心滿腦盡是冷「嗖嗖」的恐懼→「颼颼」
第204頁 第4行 「其」大無比→「奇」
第210頁 第5行 像「憋」腳的恐怖故事→「蹩」
第217頁 第7行 夜叉「屋」的舊書店→「巫」
第218頁 倒7行 燭光「瑩瑩」閃爍→「熒熒」(全書多處需改)
第236頁 倒7行 。。→。
第237頁 第4行 氣味「怡」人→「宜」(全書多處需改)
第246頁 第1行 書香貴族「小優古爾、雅賊拉」的私人藏書→「小優古爾‧雅賊拉」?
第255頁 倒2行 短小精「幹」→「悍」?
第269頁 第4行 高「距」金榜之上→「踞」
第282頁 倒1行 惶「徨」不安→「惶」
第288頁 倒7行 丹斯「落」→「洛」
第350頁 倒4行 究竟意「味」著什麼→「謂」
第389頁 第2行 流「洩」出來的作品→「瀉」(全書多處需改)
第406頁 第3行 「」→『』
第423頁 倒3行 你跑去哪裡「去」了→X
第428頁 倒4行 他把我帶到「皮革洞穴的圖書館」→「放活書的藏書室」(他們還在恨
影宮裡)
第433頁 第2行 弦外「知」音→「之」
第435頁 第5行 「紛來沓至」→「紛至沓來」
第444頁 倒4行 至少是沒有我們「我們」認為是腦袋的東西→X
第446頁 倒2行 體型「其」大無比的族裔→「奇」(未統一用字)
第481頁 倒3行 腳「指」甲→「趾」
第499頁 倒5行 最終會抵達目的的通道→最終會抵達目的「地」的通道
第500頁 倒8行 寧靜「詳」和→「祥」
第502頁 第8行 不戴頭「虧」→「盔」
第518頁 第10行 不斷有液狀的火「低」落下來→「滴」
第518頁 倒4行 一股孩童難以抑遏的喜悅之情→一股孩童「般」難以抑遏的喜悅之情