精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:瑪瑪的最後擁抱(Mama's Last Hug) 作者:法蘭斯.德瓦爾(Frans de Waal) 譯者:鄧子衿 出版社:馬可孛羅 出版日期:2020.07初版一刷 第8頁 倒1行 一頭雌性黑猩猩發出高叫,「顯示她要離開」→「宣示他的動作」(指上 句的雄猩猩)(A female gives a loud hoot to announce the move) 第9頁 第2行 我看過幾千次這樣的和解,「但我第一次感到驚訝。」→「其中最早的一 次讓我相當訝異。」(Of the thousands of reconciliations I’ve witnessed, one of the first took me by surprise.) 第9頁 倒6行 「全體退場的方式也深具意義。」→「身體的排泄口也提供重要資訊。」 (Bodily exits yield critical information.) 第13頁 第8行 大約過了十五分鐘,他到她身邊,「幫她翻譯內容,因為她好像沒有用 到這項服務。她禮貌地接受了(但也可能是因為她根本就不需要翻譯),」姑且算是對方 含蓄提出的和解吧。→「把自己的翻譯耳機讓給她,因為她好像沒拿到。她禮貌地接受了 (雖然她可能根本不需要),」(Within fifteen minutes, he approached her and offered her his translation device, since she didn’t have one. She politely accepted (perhaps without actually needing one), which counts as an implicit peace offer. ) 第34頁 倒8行 權「利」競爭→「力」(power) 第36頁 第3行 發出「糾」心的叫聲→「揪」 第39頁 第1行 權「利」歸花兒→「力」 第39頁 倒4行 「圖形辨認模式」→「模式辨認」(pattern recognition) 第46頁 倒3行 反「應」出權力→「映」 第53頁 第5行 反「應」出了正式的階級→「映」 第58頁 倒3行 「如果黑猩猩認為是自然死亡,」應該不會出現這樣激烈的反應。→「 如果黑猩猩認為這只是短暫的狀況,」(There would be no reason for such dramatic reactions if apes considered the situation of the other as being of a passing nature.) 第76頁 倒2行 他數次前往「動物協會的倫敦花園」→「倫敦動物協會的花園」( Darwin made several visits to the Zoological Society’s Gardens, in London) 第77頁 第2行 她因此「背躺地上」→「仰躺在地」(全書多處需改) 第80頁 第1行 The Equine,FACS→The Equine FACS 第83頁 倒4行 這是為了「避免」噴出來的酸性水滴濺到臉上→「擔心」 第91頁 第5行 我們的臉孔反「應」出我們內在真實的感覺→「映」 第93頁 第6行 這個喜劇演員「要是」深知人類真正的幽默感和動物本性有更深的連結 ,「可能」會因此深受傷害。→X、「顯然」(The comic, knowing that humanity’s noble sense of humor is irrevocably married to something much more animalistic, would obviously feel deeply offended.) 第100頁 倒4行 被拉的那一頭當然抗拒,並且要拉回自己的腳,「一時間三頭黑猩猩都 笑了起來。」→「從頭到尾都嘻嘻哈哈。」(This male resisted and tried to free his foot, all the while laughing.) 第108頁 倒8行 我也能夠從動作中分「辦」出黑猩猩的性別→「辨」 第114頁 第5行 有人會說情緒反「應」出隨年紀增加的智慧→「映」 第116頁 第2行 例如拒絕觸摸、顯露威脅表情的臉→例如拒絕觸摸顯露威脅表情的臉 第117頁 倒3行 無法反「應」出其他人的臉部表情→「映」 第119頁 倒7行 後來詹森解釋說,他這樣做只是想讓狗叫起來。的確那條狗馬上就叫起 來了,「但是全世界的人都忽略了這個主宰姿勢的重點。」→「但是全世界的人都不覺得 這個宣示主宰權的動作有任何意義。」(Afterward Johnson explained that it was a way of making his dog yelp. Well, the dog yelped all right, but the world failed to see the point of this dominance gesture.) 第131頁 第1行 這反「應」在我們最喜歡的活動→「映」 第135頁 倒2行 雌性動物比雄性動物更「常」於養育→「長」 第144頁 倒1行 《對抗同理心》→《失控的同理心》(Against Empathy,通常會用中 文版書名,且原書名意思也不是對抗) 第146頁 第6行 大象保護「小牛」避免被河水沖走→「小象」(calf,實際搜尋影片多 半都是小象) 第160頁 第4行 Gasser→Gasset 第165頁 倒4行 我擔心毒蛇、「獅子」→「老虎」 第178頁 第2行 一頭年輕的巴諾布猿注意「的」一頭成年的雄巴諾布猿→「到」 第183頁 倒6行 但是崔西並不認為其他動物「上」有自豪這種情緒→X 第186頁 倒2行 羞愧時我們會低頭,「避免」其他人的眼光→「迴避」 第187頁 倒6行 居於主宰地位的黑猩猩會強調這種差異,「刻意漠視地位低的黑猩猩, 」→「直接踩過地位低的黑猩猩,」( Dominant chimps may emphasize the contrast by literally walking over a subordinate) 第188頁 倒8行 羞愧反「應」了一個人知道自己→「映」 第200頁 第1行 在英文和中文中,對厭惡的東西有「嗤之以鼻」(turn up one's nose )的說法→(這一段在說用皺起鼻子表達厭惡,但嗤之以鼻的意思是用鼻孔哼氣,不宜套 用) 第202頁 倒1行 聞出「藥物」→「毒品」 第220頁 第4行 當時的聯邦調查局局長詹姆斯.柯米(James Comey)刻意穿著「破舊 的藍色服裝」→「藍色西裝」(A few weeks earlier James Comey had on purpose worn a blue suit while standing in the back of a room with blue curtains so as to blend in. ) 第221頁 第7行 川普最厲害的招「術」之一→「數」 第221頁 倒2行 牠們不會一開始就「拼」盡全力→「拚」 第229頁 圖1行 雄黑猩猩都發「奮」要爬到頂端→「憤」 第234頁 倒7行 獸醫一來,「我們就讓魯特鎮定下來」→「我們就為魯特施打鎮定劑」 (As soon as the veterinarian arrived, we tranquilized Luit and took him into surgery, where we sewed literally hundreds of stitches.) 第235頁 第3行 牠們想「在」待在同一個籠子中→「要」 第236頁 第5行 牠們「拼」死也要在一起→「拚」 第236頁 倒3行 我該「向」其他人一樣研究攻擊行為嗎→「像」 第256頁 第6行 (句末的逗號改句號) 第257頁 倒4行 長「的」帥或是好看是加分的→「得」 第273頁 第2行 美國紐約證「卷」交易所→「券」 第280頁 第1行 你拿到「得」比我多→「的」 第281頁 第7行 嫉妒是「次要的」→「一種惡」(And even if envy is a “vice,” as Rawls calls it, the irony is that if we lived in a world without it, there would be absolutely no reason to care about fairness and justice.) 第287頁 第2行 「亨」利.法蘭克福(Harry Frankfurt)→「哈」 第288頁 第1行 「地位高的雄黑猩猩會過來抓住年輕雄黑猩猩,拉開後者的兩腿,對雌 黑猩猩露出勃起的陰莖這個不怎麼隱晦的求交配訊息。」→「更嚇人的狀況是,當地位高 的雄黑猩猩剛好來到附近,逮到年輕雄黑猩猩正岔開雙腿,對雌黑猩猩秀出勃起的陰莖, 也就是不怎麼含蓄的求偶訊息。」(Even more striking are the occasions when a high-ranking male comes around the corner and catches the young male spreading his legs to present his erection to the female—his not-so-subtle courtship signal.) 第290頁 倒3行 「但是許多鳥得到的食物可以馬上吞下去,而不是帶回去給飢餓的雛鳥 。」→「但是很多鳥雖然叼起了可以自己吞下肚的食物,卻帶去餵給飢餓的雛鳥吃。」( But many birds pick up food that they could swallow themselves, yet carry to their hungry young instead.) 第292頁 第2行 葛里芬知道如果等「的」夠久→「得」 第298頁 倒2行 額頭「幾乎」和頭顱容量大小幾乎沒有關係→X 第302頁 第5行 花「得」時間比較長→「的」 第302頁 倒3行 Ceau escu→Ceausescu(中間的s是特殊字母) 第303頁 第1行 「撲」天蓋地→「鋪」 第312頁 倒4行 「我認為追求這個目標是一項道德義務。如果我們不像以往那樣聽信神 話故事,能夠誠實面對人類的演化歷史,那麼就可以知道我們注定是要成為素食者,但現 在並不是。」→「我認為朝這些目標努力是符合道德的當務之急,但若要達到目標,我們 應該誠實地面對自己的歷史淵源,而不是像近來常聽到的一樣,編一些『我們天生就是純 素者』的美好童話。我們並不是。」(I see the pursuit of such goals as a moral imperative, but it will be best accomplished if we honestly face where we come from rather than spinning the fairy tale, often heard these days, that we are meant to be vegan. We are not.) 第318頁 第5行 也「有」具有感知→X 第322頁 倒5行 前往那「顆」特別的無花果樹→「棵」 第322頁 倒3行 那「顆」無花果樹→「棵」 第327頁 第4行 情緒反「應」在身體的改變→「映」 第328頁 倒2行 頭部和「驅」幹→「軀」 第336頁 小標 「魚也是會哭的」→「沒有垂釣就沒有傷害」(原文是No Fish No Cry ,從後文可知這標題的直譯應為「不釣魚,魚就不會叫痛」) 第339頁 第4行 我們人類把高頻率的噪音視為疼痛的最佳指標,魚類不會「哭」,我們 就認為魚類是會有多痛?→「叫」(cry) 第339頁 倒6行 「但是有一條金魚被網子纏住了,半個身體垂在水中。」→「但是有一 條金魚被半垂進水裡的網子纏住了。」(But one of the goldfish got caught in the net, which hung partly in the water.) 第341頁 倒2行 應該「能夠是」有所感覺→「是能夠」 第347頁 第6行 迫不「急」待→「及」 第352頁 倒5行 有的時「後」→「候」