→ skyrazui:仍然很謝謝你的用心 :) 09/07 19:04
推 troyasap:加油啊!!^^ 09/07 19:11
→ troyasap:遠流的錯字也不多 09/07 19:12
推 Gwynneth:推 09/07 19:23
推 foodchain:i大加油 09/07 20:27
推 seichan:我想再看你發表勘誤,不然我會覺得自己國文退步了 09/07 20:39
推 Jamei:感謝用心! 09/07 21:05
推 atrop:i大辛苦了!我也認為勘誤要公開,讓更多人知道才好! 09/07 21:07
推 vickywang301:我覺得貼這個也滿需要的,平常有些地方錯了也不知 09/07 21:28
推 zephyr0315:我也認為i大的認真與用心讓人很欽佩 09/07 21:38
→ zephyr0315:比起我這種看到錯字只是低聲亂罵的讀者 09/07 21:39
→ zephyr0315:i大這樣真的有勇氣實踐的人才是最值得鼓勵的!! 09/07 21:39
→ angusco:i大,總而言之,千言萬語化作一句:請加油! 09/07 22:39
推 koyako:樓上立航? 推i大 加油! 09/07 22:51
推 angusco:被發現了....XD 09/07 22:51
推 aragon:感覺國文程度會進步耶~哈哈 09/07 22:54
推 yellow7:我覺得有iiverson649 post這些勘誤表很不錯 09/07 23:18
→ yellow7:可以請把這些文章都收在精華區的某部份,對我自己來說 09/07 23:19
→ yellow7:雖然看書時根本沒注意或是不影響前後文,但學到很多錯別字 09/07 23:20
→ yellow7:認為iiverson649的細心和國學造詣很令人敬佩耶 09/07 23:21
推 creamavamos:我覺得這些勘誤很有用,很多人對字音字形都得過且過, 09/07 23:40
→ creamavamos:所以現代小孩的國文能力及用字才會被批成這樣不是嗎? 09/07 23:41
→ creamavamos:看過一遍,就會知道自己的用字是否正確。很實用 :) 09/07 23:42
推 CCAH:推一個...有勇氣實踐的人才是最值得鼓勵! 09/08 01:08
推 bob20228:推 i大 09/08 01:48
推 inseptembers:你好厲害,那本書我中英文夾雜看,看的我都分不清楚 09/08 08:28
→ inseptembers:文法和錯字哪些對哪些不對了 不過這本書我還滿喜歡的 09/08 08:29
推 xolesson:感謝I大 09/08 10:29
推 pingpi:推 09/08 11:12
推 BABIBEAR:謝謝妳的用心 09/08 12:14
推 cancerchin:推I大的用心 09/08 13:46
推 you77731:不好意思,請問一下...書中的「螢幕」是指電影嗎? 09/08 18:40
→ you77731:如果不是指電影的話,那「螢幕」其實是對的^^ 09/08 18:41
推 forthewill:推...真的蠻用心的 09/08 19:48
推 harms:原來電影的銀幕和其他的螢幕字不一樣@@ 09/09 08:43
→ harms:我一直都只知道螢幕 09/09 08:44
推 you77731:這個分別雖然很細微...但使用時要非常注意 09/09 13:57
→ you77731:I大很細心,國文程度也很高,值得敬佩^^ 09/09 13:58
推 ucanflyhigh:謝謝你的用心分享 09/09 19:44
→ Vonee:【銀幕】:放映電影的大型白色布幕。 09/16 13:14
→ Vonee:【螢幕】:指用來顯影的映像管表面。 09/16 13:15
推 martensite:謝謝!:) 09/16 20:14
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: iiverson649 (渣渣) 看板: book
標題: [勘]系列叢書
時間: Tue Sep 30 10:51:06 2008
看系列也許才能看出端倪。
因為有點多,內容就不一一修改了(有些可能有爭議或沒錯,有些可能是主觀的東西)。
這一篇我自己應該也會常常參考吧,畢竟有整理過。
戀人版中英詞典
(勘到八五頁。)
1.p一,line 10→廣裘(X) 廣袤(O)
2.p三○,last 5th line & p三三,last 9th line&last 5th line & p三五,last 8th
line&last 2nd line & p三六,line 2&5 →螢幕(X) 銀幕(O)
3.p三一,last 7th line→奉行不逾(X) 奉行不渝(O)
4.p四六,line 2→授精(X) 受精(O)
5.p四七,line 14→自已(X) 自己(O)
6.p五九,last 4th line→葫蘿蔔(X) 胡蘿蔔(O)
7.p六四,last 2nd line→專研(?) 鑽研(?)
8.p六八,line 6→經得起(X) 禁得起(O)
9.p七三,line 6→交待(X) 交代(O)
10.p八二,line 3→怡人(X) 宜人(O)
11.p八四,last line→隨性(X) 隨興(O)
12.書中「你、妳」混雜
→p二八,line 16之前,一律是「你」
→p四五,你、妳混雜
→p四七,line 14,指女生用了「你」
→p四八,line 11,指女生用了「妳」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.40.11
推 lp2348:莫斯科情人跟英格利士好慘... 09/30 20:00
→ lp2348:借問一下錯是錯在譯者還是編輯或出版社? 09/30 20:01
→ iiverson649:我的角度會說是出版社~就像颱風天出事怪的不會是鄉長. 09/30 20:07
※ 編輯: iiverson649 來自: 123.252.84.82 (09/30 20:08)
推 lp2348:喔喔了解哩,以前看柏楊資治通鑑有個出版社編輯都幫他勘 09/30 20:43
→ lp2348:柏老都超高興感恩的...艾大辛苦了 09/30 20:44
推 funyee:英格力士的錯誤真的多到會令人想砸出版社... 10/01 01:41
推 image:太酷了!! 10/02 07:39
推 athena7syt:強者,向你學習。這樣也算讀書的另種樂趣。 10/03 13:12
推 funyee:心無旁「騖」和心無旁「鶩」何者正確,似有不同說法... 10/07 07:08
→ iiverson649:我覺得~考試就照考試的規格吧~就像「一灘水」只有 10/08 18:51
→ iiverson649:教育部網站跟三民書局的「學典」及學典之後的同體系 10/08 18:52
→ iiverson649:字典會用~其餘的字典都是「一攤水」.... 10/08 18:52