資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:冷血(In Cold Blood: A True Account of a Multiple Murder and Its
Consequences)
作者:楚門‧卡波提(Truman Capote)
譯者:楊月蓀
出版社:遠流
出版日期:2009.3初版一刷
第12頁 第7行 引起「喧」然大波→「軒」
第31頁 第5行 「怡」人的季節→「宜」
第45頁 倒4行 「暈」笑話→「葷」
第65頁 倒8行 成群「地」野狼→「的」
第81頁 第4行 要是你女朋友不「帶」你的定情戒→「戴」
第82頁 倒4行 Blue Demin→Blue Denim
第85頁 倒6行 威利‧傑→威利-傑
第106頁 第4行 狂風似「地」灰沙→「的」
第117頁 倒2行 「糢」糊腳印→「模」
第123頁 倒4行 十一月十號→十一月十「七」號?
第123頁 倒2行 目前「面」正在搜尋→X
第133頁 倒6行 他們有「的」是時間→「得」
第148頁 第7行 相信一塊鏡子打碎意「味」著→「謂」(全書多處需改)
第152頁 倒1行 你瞧瞧這「些」群傢伙→X
第166頁 第8行 另一雙鞋底有「稜」形紋→「菱」
第166頁 倒6行 一「支」阿拉斯加熊腳→「隻」
第174頁 第4行 比她們更陰險的還多「的」是→「得」
第191頁 倒8行 黑腳酋長「鴨」足→「鴉」
第200頁 第2行 「摯」熱的眼神→「熾」
第224頁 第3行 她已經七十四「了歲」→「歲了」
第228頁 第1行 華舒郡「郡」→X
第258頁 第5行 山崩似「地」打擊→「的」
第258頁 倒4行 原本是漫長「地」出了名的→「得」
第283頁 第7行 像小孩子似「地」腳→「的」
第293頁 倒6行 「貝利」說他曾多次攔阻你→「狄克」
第310頁 倒3行 利剪似「地」爪子→「的」
第311頁 第9行 傑拉德‧墨「非」→「瑞」
第325頁 第6行 克「立」夫‧華克→「里」
第334頁 倒2行 氣「極」敗壞→「急」
第335頁 倒4行 驅「軍」前往該醫院→「車」
第339頁 第7行 農家有「的」是閒工夫→「得」
第352頁 倒5行 他們的表情立即反「應」了→「映」
第372頁 倒6行 陷入細節而不「克」自拔→「可」
第386頁 第5行 這個地方「在」就可以→X
第401頁 第2行 他們有「的」是時間→「得」
第436頁 第4行 法國文學卡繆→法國文學「家」卡繆
第436頁 倒6行 瑪「利」蓮‧夢露→「麗」
第437頁 第7行 在美國文學史上根據新「開」題材而寫作→「聞」?
第437頁 第9行 但以前的新「開」及謀殺小說→「聞」?
第438頁 倒4行 探掘社會與個人心靈「時」的類型→X
第438頁 倒2行 美國那種無「的目」→「目的」