資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
【上冊】
書名:來自新世界(上)
作者:貴志祐介
譯者:李漢庭
出版社:獨步
出版日期:2014.11初版(2014.12初版十刷)
第43頁 第2行 「於」有榮焉→「與」
第106頁 第4行 「他」的身體→「牠」
第122頁 倒1行 這可能意「味」著→「謂」
第124頁 倒1行 樹叢滿布的「的」祕密基地→X
第126頁 第3行 「蓑」白→「簑」(全書多處需改)
第154頁 第3行 誠「光」帝→「心」
第154頁 第8行 依然「留」傳至今→「流」
第178頁 第7行 景「像」→「象」(全書多處需改)
第217頁 第4行 通往「雕」堡入口隧道→「碉」
第304頁 第9行 出奇「致」勝→「制」
第319頁 第2行 萬頭「鑽」動→「攢」(全書多處需改)
第326頁 第1行 連早季都解「的」開→「得」
第326頁 第2行 (同上)
第329頁 倒9行 擅「聞」禁地→「闖」
第341頁 第3行 心無旁「鶩」→「騖」(全書多處需改)
第382頁 第7行 瀰「蔓」濃濃白霧→「漫」
第390頁 第2行 那不就「就」束手無策了→X
第392頁 第4行 不淨貓「惡」的目光凶狠→X
【下冊】
書名:來自新世界(下)
作者:貴志祐介
譯者:李漢庭
出版社:獨步
出版日期:2014.11初版(2015.02初版十四刷)
第15頁 第2行 影像中會浮「見」圖案或文字→「現」
第18頁 第9行 但我和覺想告訴真理亞「們」關於某些事情的真相→X
第25頁 倒6行 「妳」們懂嗎→「你」
第52頁 第3行 他對覺的鬼話毫無招「來」之力→「架」
第95頁 第5行 我們仔細松樹周圍→我們仔細「看」松樹周圍
第103頁 倒8行 水泥混「和」砂石→「合」
第106頁 第3行 「延」著女王的頸部→「沿」
第111頁 倒6行 創造「的」出→「得」
第122頁 倒2行 簡直「足」易如反掌→「是」
第136頁 第8行 『』→「」
第141頁 第5、6行 (同上)
第142頁 第7行 斥「侯」→「候」
第151頁 第8行 整「隻」軍隊→「支」
第172頁 第8行 現場「駕」起圍著紅白布帳的舞台→「架」
第172頁 倒1行 「拼」命→「拚」(全書多處需改)
第185頁 倒5行 否則「皆」下來發生的事情→「接」
第222頁 倒5行 簡是頂級的交通工具→簡「直」是頂級的交通工具
第278頁 第9行 發「生」金屬的清脆聲響→「出」
第281頁 倒6行 奇狼丸「說」咬牙切齒→X
第294頁 第5行 希「彈」區考克電影→X
第306頁 倒3行 我有「的」是時間思考→「得」
第368頁 倒7行 玩弄在「鼓」掌上→「股」
第370頁 第3行 斗「蓬」→「篷」
第371頁 倒1行 現在想這個一點也沒有→現在想這個一點「用」也沒有
第381頁 倒9行 嚇得不能自「己」→「已」
第387頁 第7行 多「的」是下手機會→「得」
第399頁 第5行 請「盡」管吩咐→「儘」
第422頁 第6行 惡「行」惡狀→「形」
第427頁 第4行 「己」感到厭倦→「已」
第434頁 倒9行 貴志「裕」介→「祐」(全書多處需改)
第437頁 倒3行 但為了避免破《來自新世界》的「眼」→「哏」