精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:冷戰諜魂(The Spy Who Came in from the Cold) 作者:約翰.勒卡雷(John le Carre) 譯者:宋瑛堂 出版社:木馬 出版日期:2020.02三版一刷 第35頁 倒2行 從倫敦某家相當「古怪」的私人銀行領取零用錢→冷門?(原文是odd) 第38頁 倒6行 想「趨」走寒意→「驅」 第39頁 倒1行 利馬斯口氣很「無助」→「無奈」?(原文是helplessly,無助好像跟 利馬斯的人設很不搭) 第42頁 倒1行 (不應縮排) 第49頁 第8行 沒人知道是從「那」邊洩露出來的→「哪」 第49頁 倒7行 說如果艾「利」克想捲款潛逃→「列」 第54頁 第5行 而是「吃力」背景調查的第一階段→「艱鉅」?「詳盡」?(原文是 laborious) 第90頁 倒8行 就小心翼翼拉上公寓前門的門「拴」→「閂」 第96頁 第9行 為什麼那個「娘兒們」會找上我→「娘娘腔」(原文是cissy,娘兒們是 指女人) 第103頁 第6行 矮小似青蛙的男子→矮小似青蛙「、戴眼鏡」的男子(原文有in glasses) 第114頁 倒8行 他兩度重施故「計」→「技」 第119頁 第3行 事情搞砸是遲早的事→(缺上引號) 第119頁 第6行 你從他「哪」裡弄到多少情報→「那」 第127頁 第7行 (應接續上一行) 第128頁 第4行 (不應縮排) 第129頁 倒5&4行 (應接續上一行) 第133頁 第2行 音「訊渺」然→「信杳」 第141頁 倒3行 有點「男」孩子氣→X(原文是boyish,形容成年男子,若寫男孩子氣 多是形容女性) 第144頁 倒4行 (應接續上一行) 第146頁 第2行 喬治.史邁利→喬治.史邁利「先生」 第160頁 第2行 「哦,哦」→「是喔」?(原文是well, well,為表示驚訝的語氣) 第163頁 第4行 去找你那幾個「娘兒們」朋友→「娘娘腔」 第168頁 第7行 大費周「張」→「章」 第170頁 第3行 利馬斯回答得有點「無助」→「無奈」(helpless) 第172頁 倒6行 (應接續上一行) 第181頁 倒1行 還是跟哪個叫你說這句話的「流浪漢」講→「不三不四的女人」?(原 文是alley-cat) 第187頁 倒5行 否則他們會忘記「想」自己究竟想畫出什麼效果→X 第191頁 倒3行 口齒伶「利」→「俐」 第193頁 倒3行 這實在很「很」蠢→X 第201頁 第1行 痛楚便有如「同」刺眼的光線般→X 第203頁 第2行 他們讓他躺那裡→他們讓他躺「在」那裡 第206頁 倒4行 穆恩特以隨「性」的口氣問→「興」 第224頁 倒5行 當時「的」有個想法閃過我腦海→X 第263頁 倒6行 一個在神經病圖書室上班的「挫折」小女孩→「失意」?(原文是 frustrated) 第274頁 第4行 驚恐得無法自「己」→「已」 第296頁 第2行 形容我的伶俐話是我一書作家→形容我的伶俐話是我「是」一書作家 第296頁 第3行 其餘作品則都只是「就業輔導」→「售後服務」?(原文是aftercare ) 第296頁 第5行 但《冷戰諜魂》是如此成功,我即使躲起來也一清二楚。→但《冷戰諜 魂》是如此成功,無論如何我都難逃一躲,而我也很清楚。(But the acclaim for The Spy had been so great that I was in for a hiding anyway, and knew it.)