精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
是否 po 出這篇我考慮了許久(加上我也不是個行動力很強的人) 當初會購入這本書,是看了愛智者書窩鐘穎老師的介紹,書的內容本身很棒,可惜在閱讀幾 十頁後,卻開始嗅出機器翻譯的味道。 因此我邊閱讀,邊和原文對照,發現原文易讀多了。我感覺到,譯者似乎將原文倒入 Googl e 翻譯,然後再手動潤飾。 而其中有一句,可以直接印證我的猜測。 “What if they are the paths to healing? Shame is a sign from deep within that y ou did not live up to who you wanted to be.” 大家不妨先翻譯一下此句話,然後再看看書中的譯文,再和 Google 譯文比較。 書籍內頁: https://i.imgur.com/ZHbbpGP.jpg Google 翻譯截圖: https://i.imgur.com/qcsxkDI.jpg (截圖日期 2022-05-31,剛試了一下,現在如果丟進去翻譯,結果也大致相同) 「如果它們是治癒的途徑呢?羞恥是來自内心深處的一個信號,表明你沒有辜負你想成為的 人。」 可以發現第二句: 1. 本書的翻譯和 Google 一模一樣 2. 而且翻錯了,意思是反的 我並非出版業者,也不是譯者或文字工作者,並不知道行內的作業流程。但是作為熱愛閱讀 的讀者,對文字也會挑選。這已不是第一本讓我有如此感覺的書。 後來我這本書有大部份都是和 Google 翻譯對照著看的。雖然很少有像上述的例子是完全吻 合的,因此無法作為直接證據,但可以發現很多端倪。 儘管內容很棒,但這樣一本看起來像是機器翻譯、人工潤飾的書,讀到一半,真的讀不下去 了。不知道大家對此有什麼看法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.27.221 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1664888388.A.3FD.html
imsphzzz: 這也太爛 10/04 21:04
imsphzzz: 這譯者這樣做,比翻錯了還惡劣 10/04 21:08
luciferii: 這整頁都很有機翻感,但在翻譯社群常看到一些例子,是 10/04 21:11
luciferii: 新手逐字直譯也會翻得像機翻。 10/04 21:12
※ 編輯: ilway25 (112.104.27.221 臺灣), 10/04/2022 21:16:29
medama: 誇張 10/04 21:21
imsphzzz: 這的問題是,譯者看不出來機器翻譯翻錯還照用,出版社也 10/04 21:27
imsphzzz: 沒檢查 10/04 21:27
imsphzzz: shame是遺憾,羞恥個屁啊 10/04 21:35
imsphzzz: 「you did not live up to who you wanted to be」是沒 10/04 21:36
imsphzzz: 有跟原本預想成為的目標那樣好 10/04 21:36
MScorsese: 好誇張 10/04 21:44
yyc1217: 你沒有活成你想要的樣子? 10/04 22:14
miffymv: 這本書我也是因為翻譯讀不下去 10/04 22:35
Qorqios: !!! 10/04 22:39
richardplch: 除了譯筆差勁,編輯無能之外,近年來一些 10/05 00:34
richardplch: 網路說書人士提倡的快速閱讀法說不定也讓 10/05 00:34
richardplch: 這種劣質作法有更多僥倖空間。 10/05 00:34
rehtra: 這本有博客來OKAPI推薦耶 10/05 11:54
ilway25: 看這種書都要先假裝自己在看英文才看得懂 不如直接看原文 10/05 15:42
Azu: 誇張 10/06 15:21