精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:紅火星(Red Mars) 作者:金‧史丹利‧羅賓遜(Kim Stanley Robinson) 譯者:王凌霄 出版社:臉譜 出版日期:2000.11初版 第4頁 倒11行 Michacl→Michael 第21頁 第2行 「炫」爛的金光→「絢」 第23頁 第7行 「→X(多的上引號) 第26頁 第4行 種族融「和」成一體→「合」(本書多處「和→合」處,下略) 第31頁 第11行 效果出奇「得」好→「地」 第50頁 第8行 她的臉上依舊「帶」著那付很時髦的眼鏡錄影機→「戴」 第53頁 倒14行 太空船是「探」用電傳飛行操控系統→「採」 第55頁 倒6-5行 佔據了整個監視器「銀」幕→「螢」 第63頁 第7行 也許是補償心「裡」吧→「理」 第64頁 第5行 歷史上記載「的」明明白白→「得」 第64頁 倒11行 「帶」著面具與印地安人多倫多聯手打擊罪惡→「戴」 第65頁 第2行 「」→『』 第66頁 倒12行 這意「味」著這些「似乎人」比較有力量→「謂」、「人似乎」 第71頁 第5行 在交響樂暴風激盪到極「至」的時候→「致」 第74頁 第11行 你說「得」是真的嗎→「的」 第75頁 第1行 那麼大家就要「從」新評價這個人→「重」 第77頁 倒14行 溫和的樂聲從喇叭中流「洩」而出→「瀉」(全書多處需改,下略) 第93頁 第11行 她倒沒有狂喜到不能自「己」的地步→「已」 第94頁 第14行 「撲」天蓋地→「鋪」(全書均錯,下略) 第102頁 第12行 他把「頭」放在前額上,大家都知道,這是嘲笑女聲樂家的標準動作 →「手」? 第104頁 倒14行 飄盪在藤蔓之間的「的」朋友→X 第113頁 第2行 舉步「惟」艱→「維」 第115頁 第4行 很明顯的是因為通風的「的」關係→X 第116頁 倒2行 這景「像」會讓人有石頭在爬的錯覺→「象」(全書多處需改,下略) 第120頁 第2行 工作之繁瑣「耗」→「耗煩」? 第126頁 倒12行 「煉」金師父→「鍊」(全書統一用字) 第140頁 第2行 正式「峻」工→「竣」 第159頁 倒4行 這將使基地的用水無「於」匱乏→「虞」 第164頁 第4行 潔白無「暇」→「瑕」 第171頁 倒6行 我想「想」到希臘峰附近的山脈,看看這片遼闊的大地→X 第181頁 第7行 超大「形」聚落→「型」 第210頁 倒10行 任何一個可能性都會被他們「來」來分析→「拿」? 第214頁 第10行 昏黃的燈光每「逄」一陣風吹來→「逢」 第214頁 第12行 像是飛「略」而過的亂積雲→「掠」 第214頁 第13行 外面是什麼「況狀」→「狀況」 第215頁 倒7行 迫不「急」待→「及」 第223頁 第2行 黑色毛「絨絨」的生物→ 「茸茸」 第230頁 第12行 心煩氣「燥」的瑪雅→「躁」 第230頁 倒1行 大家都「有會」比較寬廣的視野→「會有」 第242頁 第11行 (首行未縮排) 第245頁 倒9行 空氣中蕩「樣」著甜香→「漾」 第262頁 倒14行 薩克斯回「復」說→「覆」 第267頁 第14行 他聽到她的呼吸「秉」住了→「屏」 第281頁 第4行 不同的石塊「蹦」發出來各種炫目的顏色→「迸」 第282頁 倒5行 顫顫「微微」→「巍巍」(全書均錯,下略) 第284頁 倒3行 有人指認「就是他」暗中散佈綠藻的人→「他就是」 第289頁 倒8行 應該「應該」沒有人會說→X 第301頁 倒2行 「再再」從她的身上學到新的體會→「在在」 第306頁 倒11行 它的分「叉」構造→「岔」 第313頁 第14行 他們真的能暫時把死神「暫時」堵在門外嗎→X 第316頁 第11行 她那種「抒」放自如的神態→「收」? 第325頁 倒8行 在此地開礦的工人「是」其實已經是亞沙尼亞人了→X 第328頁 倒7行 火星儀是凹凹凸凸立體的,「的,」→X 第328頁 倒6行 其中一個凸起就是「就是」帕弗尼斯山→X 第331頁 第10行 對著鏡子裡的容顏卻「視會」而不見→「會視」 第334頁 倒9行 構成這座建物的「的」黑色石塊→X 第335頁 第7-10行 「」→『』 第339頁 第6行 你們來這裡「來」到底想要什麼→X 第346頁 第4行 乾「躁」食物→「燥」 第348頁 第13行 結果我們怠「隋」下來→ 「惰」 第354頁 倒8行 一個與會者很暴躁的向薩克斯反「應」說→「映」 第354頁 倒5行 神「精」緊張→「經」 第355頁 倒12行 安「戮」著約翰的胸膛說→「戳」 第360頁 倒11行 好像在水裡「彆」了老半天的氣→「憋」(全書多處需改,下略) 第370頁 第11行 獨立自主的「斷」→? 第370頁 倒6行 在這體系裡有錢就等於有更「有」的權勢→「大」 第373頁 倒6行 不喜歡火星上「泛」濫的人口→「氾」 第392頁 第10行 這個隕石坑的南端「徒」然拔起→「陡」 第393頁 倒9行 鳥跟魚的形「像」→「象」 第395頁 第5行 苦思不解的「迷」團→「謎」 第395頁 第9行 她的臉龐得有些模糊→她的臉龐「顯」得有些模糊 第408頁 第6行 我們要「緊」記在心→「謹」 第414頁 第2行 感覺起來還不「只」→「止」 第417頁 倒14行 議場被高高的「格」板,「格」成一個個長長的高大房間→「隔」? 第420頁 第1行 不就是這麼回「是」嗎→「事」 第433頁 倒2行 他們的旅行「用」不停歇→「永」 第436頁 倒1行 經常會怒不可「扼」→「遏」 第439頁 倒1行 大概是「是」指1946→X 第444頁 倒6行 趁那乞丐彎身去「檢」的時候→「撿」 第446頁 倒2行 奴隸跟主子一起「再」維護這個過時的社會→「在」 第459頁 倒3行 看「看了」房間→ 「了看」 第460頁 第6行 我們很像藏在機械人裡「中」的侏儒→X 第466頁 第8行 微笑「得」看著瑪雅→「地」 第472頁 第10行 一個身材魁梧、「帶」著棒球帽→「戴」 第476頁 第14行 他先前的經歷讓能清楚掌握→他先前的經歷讓「他」能清楚掌握 第494頁 第2行 到了火星也不會上火星的感覺→到了火星也不會「有」上了火星的感覺 第502頁 第14行 要什麼,就什麼→要什麼,就「有」什麼 第504頁 倒8行 「帶」著頭盔的工作人員→「戴」 第505頁 第2行 只「有要」辦法溜到尼科西亞→「要有」 第509頁 第2行 前面「升」了一堆火→「生」 第516頁 倒7行 水勢真「得」很大→「的」 第518頁 倒12行 所有人的心裡都不免嘟「嚷」→「囔」 第519頁 第3行 破敗的城「巾」→「市」 第519頁 倒4行 「渺」無人跡的街道→ 「杳」 第522頁 第4行 裹上一層氣凝「格」構→「結」 第524頁 倒10行 乾「躁」至極的地塊→「燥」 第533頁 倒1行 他嘟「嚷」了幾「兩」句→「囔」、X 第534頁 第12行 「模」索前進→「摸」 第534頁 倒10行 格外的難以駕「御」→「馭」 第534頁 倒9行 灰「樸樸」的山丘→「撲撲」(全書多處需改,下略) 第535頁 第2行 雷達收「飛」器→「發」 第535頁 第11行 散落在荒「無」不毛的湖邊→「蕪」 第536頁 第9行 倏地出現、倏地「出」消失→X 第536頁 第10行 「測」得四散飛溢→「濺」? 第537頁 第3行 雷達收器→雷達收「發」器 第541頁 倒7行 娜蒂雅一行人「來」才發現→「這」 第547頁 第11行 依舊有強烈的愧「咎」→「疚」 第548頁 第1行 「雷」光石火的一瞬間→「電」 第548頁 第2行 火山「坦」了半邊→「坍」 第565頁 第13行 頓時煙霧「迷」漫→「瀰」 第570頁 倒12行 「情」面雖亂→「場」 第573頁 第5行 像小貓抓「維」幔一樣→「帷」 第578頁 第1行 抵銷了時速幾百公「裡的」的下降加速度→「里」 第579頁 第12行 他「帶」著手套的食指跟大拇指→「戴」 第588頁 第2行 彷「佛」→「彿」 第588頁 倒11行 (同上) 第598頁 第5行 塔「西爾」斯山脈→「爾西」 第599頁 第2行 灰色的「的」碎石岩屑→X 第603頁 第5行 從岩底向「沿」基侵蝕的部分→「岩」? 第605頁 倒9行 這種情況「前先」也發生過幾次→「先前」 第610頁 第2行 瑪雅恢復的速度意外「得」驚人→「地」 第612頁 第3行 天氣一下子就變「的」更冷了→「得」 第615頁 倒12行 阿爾及「耳」盆地→「爾」 第617頁 倒1行 是我們「從」新開始的地方→「重」