精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:史托納(Stoner) 作者:約翰‧威廉斯(John Williams) 譯者:馬耀民 出版社:啟明 出版日期:2014.8初版 第6頁 倒3行 他從碩士班修業「其」間→「期」 第15頁 第6行 戰後「夾」著戰功→「挾」 第17頁 倒1行 好像是解「迷」一般→「謎」 第29頁 第3行 汗水混「和」了塵土→「合」 第36頁 倒3行 學生們精神已相當「繃緊」→「緊繃」 第37頁 倒2行 再次吟「頌」那首詩→「誦」 第39頁 第5行 (句末缺下引號) 第40頁 倒5行 同學們或嘟「嚷」抱怨→「囔」 第45頁 倒1行 海倫則因受「巴黎」之引誘而私奔→「帕里斯」(未統一譯名) 第46頁 第2行 人們的細語在寬闊的大廳上顯得「黯」啞→「喑」(全書多處需改) 第54頁 倒4行 富特夫妻二人陪了「她」們好一陣子→「他」 第64頁 倒5行 皮膚白「晰」→「皙」(全書多處需改) 第67頁 倒2行 一種硫磺與黑糖「密」的混合物→「蜜」 第78頁 第7行 我已經差不多失去了系上三「份」之一的同事→「分」 第83頁 第1行 (句末缺下引號) 第89頁 倒1行 略帶「繃緊」的親切與幸福感→「緊繃」 第92頁 倒4行 史托納似乎震「攝」於眼前所見→「懾」 第99頁 倒1行 以追「塑」古典文化傳統→「溯」 第111頁 第4行 「拼」命→「拚」 第113頁 第2行 他忍不「出」笑了出來→「住」 第113頁 倒1行 並未提到「她」們二人之間發生過的事→「他」 第117頁 倒5行 臉上的皺紋刻「地」更深→「得」 第117頁 倒4行 「驕」貴→「嬌」 第119頁 第2行 便驚訝「地」說不出話來→「得」 第127頁 倒2行 長「的」不怎麼好看→「得」 第128頁 倒4行 聽到一些彷彿隔著多層厚重織物傳來的「諳」啞聲音→「喑」 第131頁 第3行 「她」母親在微笑→「他」 第132頁 第5行 這卻是一個極大的「迷」團→「謎」 第137頁 第4行 「驕」嫩的肌膚→「嬌」(全書多處需改) 第142頁 倒2行 認為「是這」一個開始新生活的好地方→「這是」 第147頁 第5行 「檔」泥板→「擋」 第153頁 倒3行 她可以連好幾個小時→她可以連「續」好幾個小時 第161頁 倒5行 狂野貪婪的雙手已不能自「己」→「已」 第162頁 第3行 病「禢」→「榻」 第168頁 倒6行 可憐殘「驅」→「軀」 第186頁 倒4行 稱讚「她」女兒的漂亮時→「他」 第195頁 倒4行 布滿裂「?」→(字變成空格了) 第200頁 第6行 賀拉司‧伯思威→賀拉司‧伯思威「克」 第202頁 倒4行 有時「後」→「候」 第202頁 倒4行 會與「他」父親→「她」 第202頁 倒2行 出「奇」不意→「其」 第206頁 倒4行 頭上「帶」著帽子→「戴」 第208頁 第1行 頭轉向「他」的女兒→「她」 第218頁 倒2行 興奮「的」不能自已→「得」 第223頁 第3行 「他」那麼喜歡「他」爸爸→「她」 第237頁 倒1行 「納史托」→「史托納」 第240頁 第5行 「伯」拉圖→「柏」?(未使用慣用譯名;全書多處需改) 第243頁 第3行 笑聲「」→(多了一個半形空格) 第275頁 倒2行 「公」威廉‧戈德溫→X 第282頁 第2行 盎格「 」→「魯」 第295頁 第4行 時機「遭」透了→「糟」 第306頁 倒4行 我現在「去就」告訴路特佛院長→「就去」 第307頁 倒3行 安排在奇怪的時→安排在奇怪的時「間」 第316頁 倒3行 「費煞」苦心→「煞費」 第331頁 第5行 她「帶」著黑框眼鏡→「戴」 第335頁 倒4行 煙硝味混「和」著薄霧→「合」 第355頁 倒1行 評頭「品」足→「論」 第358頁 倒1行 不「恥」→「齒」 第360頁 倒4行 做出一些毫無根據「地」揣測→「的」 第361頁 倒4行 有很長的一段時間「在可以」一起→有很長的一段時間「可以在」一起 第389頁 第8行 中文沒有「與」尾變化→「語」 第408頁 第1行 而當三「七」級學生在大三英文考試時→「年」? 第410頁 第3行 她與史托納「更」同出現在校內活動上→「共」 第412頁 第3行 「菱」角分明→「稜」(全書多處需改) 第413頁 第1行 面貌特「征」→「徵」 第413頁 倒5行 說話對「像」→「象」 第416頁 第5行 以及「她」與伊迪絲的關係→「他」 第417頁 第6行 像「帶」著面具→「戴」 第422頁 倒1行 她軟「攤」在他雙臂裡→「癱」 第428頁 第4行 讓妻子和女兒擬定「他」們的計畫→「她」 第436頁 倒2行 實際上「是都」為了要逃離她的牢獄→「都是」 第437頁 倒5行 雪「梨」酒→「莉」或「麗」?(未使用慣用譯名;全書多處需改) 第442頁 第6行 就如他預期「地」一樣好→「得」 第447頁 第2行 你拿我沒「輒」→「轍」 第451頁 第1行 經過了那麼年→經過了那麼「多」年 第454頁 倒3行 就你所顯示的病「徵」→「癥」(未統一用字) 第459頁 倒2行 而史托納也很「也」能理解→X 第468頁 倒1行 「閑」熟→「嫻」 第476頁 倒4行 他「無」辦法讓自己...→「沒」 第480頁 倒6行 但是他在伊迪絲的身影裡一直都看到她「的」還是少女的時候→X 第485頁 第5行 (句末多了一個句號) 第501頁 第3行 幾乎「與」是與兩次世界大戰...重疊→X 第501頁 倒2行 又是如何冷酷無情呢「的」→X 第502頁 倒2行 殘「驅」→「軀」 第504頁 倒2行 句「語」句之間缺乏轉折→「與」 第506頁 第1行 「從」新思考→「重」 第506頁 第1行 也是說回到原文與譯文之間...→也「就」是說回到原文與譯文之間... 第507頁 第5行 「於」光中→「余」 第510頁 第1行 創造了新的節「湊」感→「奏」 第512頁 第5行 也會讓譯文讀者看「的」一頭霧水→「得」 第513頁 第3行 突然造訪他的辦公時→突然造訪他的辦公「室」時 第516頁 第1行 包括木材顏色、樣式「即」與環境的彼此融合滲透→「及」