資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
書名:沙丘魔堡(Dune)
作者:法蘭克‧赫伯特(Frank Herbert)
譯者:顧備
出版社:貓頭鷹
出版日期:2007.05初版
(上冊)
第9頁 倒3行 宗教是為政治目服務而特地散播的思想→宗教是為政治目「的」服務而特
地散播的思想
第17頁 倒6行 彷彿是「粘」成一團的蜘蛛網→「黏」
第19頁 第5行 「盡」管身處夢中→「儘」(全書多處需改)
第28頁 第5行 「妳」有點恨我們→「你」
第28頁 倒3行 (段落首行未縮排)
第33頁 倒7行 那蠢貨給我們答「復」了→「覆」
第53頁 第8行 哈瓦特想→(不應用楷體)
第56頁 第9行 開口「復」述時→「複」
第65頁 倒5至倒3行 ~一○一九一年...附錄七)→(文字重複)
第75頁 第2行 那就意「味」著薩督卡軍團→「謂」(全書多處需改)
第86頁 倒1行 她問自己→(不應用楷體)
第89頁 第7行 『』→「」
第90頁 倒10行 (段落首行未縮排)
第104頁 第5行 幾度反「復」→「覆」
第118頁 第2行 把上面的訊息告訴了「她」→「他」
第141頁 倒2至倒1行 (中間多空一行)
第144頁 倒6至倒5行 (中間多空一行)
第170頁 第2行 泛起一片迷「蒙」的橙色光暈→「濛」
第203頁 倒3行 坐在桌旁的人都是一副隨「身」拔腿便跑的姿勢→「時」
第208頁 第10行 公爵微微「頜」首→「頷」
第221頁 第6行 她想→(不應用楷體)
第222頁 倒5行 要不要把「叫他」到這兒來→「他叫」
第227頁 第4行 「必」恭「必」敬→「畢」、「畢」
第228頁 倒10行 形成了一個「的」盲點→X
第234頁 第6行 萊托想→(不應用楷體)
第238頁 倒5行 她再次強迫自己冷靜下來→(不應用楷體)
第246頁 第3行 發現很「松」→「鬆」
第252頁 第5行 岳想→(不應用楷體)
第257頁 倒4行 他們再也奈何不她了→他們再也奈何不「了」她了
第269頁 倒5行 男爵不認識那位「元」巴夏統領→X
第278頁 倒9行 有「的」是手段讓任何人招供→「得」
第286頁 倒2行 知道肚子裡已經有了一個「隻」幾個星期大的胎兒→「只」
第296頁 第7行 咖「喱」粉→「哩」(全書多處需改)
第297頁 倒2行 嘴上戴著「篩檢程式」→「過濾器」(全書多處需改)
第313頁 倒1行 「它」是個優秀的信使→「牠」
第327頁 第10行 露出一個「漵」黑的地道口→「漆」
第328頁 第3行 他轉回身去,面對密道大門→(不應用楷體)
(下冊)
第355頁 第9行 我只是在「復」述我得到的報告→「複」(全書多處需改)
第362頁 第4行 躍過沙「穀」→「谷」?「鼓」?
第380頁 倒4行 毀掉敵人有「的」是其他辦法→「得」
第387頁 倒2行 伸出一隻「扎」著繃帶的手→「紮」
第389頁 倒1行 她想→(不應用楷體)
第404頁 第10行 他們→(應用楷體)
第405頁 倒7至倒6行 (多空了一行)
第408頁 倒6行 只要再跳一步就能「夠」到他的手→「搆」
第422頁 倒5行 她問自己→(不應用楷體)
第432頁 倒2行 學校裡教過的某種「的」宗教學程→X
第445頁 倒8行 懸浮球燈「懸浮球燈」下→X(全書多處需改)
第457頁 倒8行 他從哪裡知道「的」這句引語的→X
第478頁 倒1行 你以為你可以給弗瑞曼人「帶」上籠頭→「戴」
第481頁 第9行 他想→(不應用楷體)
第489頁 第2行 菲得‧羅薩想→(不應用楷體)
第494頁 第4行 (句末多了一個句號)
第507頁 第5行 左手「叉」腰→「扠」
第514頁 倒3行 露出項下「扎」成一捲的長髮→「紮」
第520頁 倒3行 她「向」自己→「問」
第522頁 第6行 但她又感到不應該那樣做→(不應用楷體)
第524頁 倒6行 知道「到」他已經探查出...→X
第528頁 第3行 「翹翹」板→「蹺蹺」(全書多處需改)
第540頁 第3行 年輕人就是「耐」不住性子→「捺」
第545頁 第1行 空氣中瀰漫「的」淡淡的草藥甜香→「著」
第553頁 倒4行 他對自己說→(不應用楷體)
第576頁 第6行 潔西嘉問自己→(不應用楷體)
第582頁 倒3行 潔西嘉想→(不應用楷體)
第614頁 倒2行 阿拉吉斯現在隨處可「以」見宇航公會的代理人→X
第619頁 倒2行 (應接續前一行)
第620頁 第3行 「信息」筒→「資訊」(譯名未統一)
第629頁 倒10行 (應接續前一行)
第639頁 第2行 雙手合「什」→「十」
第654頁 第2行 正趕著向他們的主子「復」命呢→「覆」
第665頁 第1行 這是用一整塊「用」哈噶爾石英石雕鑿而成的大椅子→X
第667頁 倒9行 他帶著侍從→(應用楷體)
第682頁 倒3行 總是無法與她的記憶完「相」相符→「全」
第688頁 第9行 瑟「非」‧哈瓦特→「菲」
第700頁 倒9行 「比‧吉斯特」→「比吉斯特」(全書多處需改)
第707頁 倒9行 比保羅占優的地方→比保羅占優「勢」的地方
第720頁 第8行 「牠」用觸鬚→「它」
第742頁 倒8行 (括號改全形)
第746頁 倒5行 一個子區的統「制」者→「治」
第749頁 倒6行 「佛」瑞曼洞穴→「弗」
第752頁 第7行 蟲舵者在「下對沙蟲」達其他指令→「對沙蟲下」
第752頁 倒3行 擁有能裁定家族「語」家族之間紛爭→「與」
第756頁 第1行 科維「紮」基→「扎」
第756頁 第6行 公會的領航員們也有似的說法→公會的領航員們也有「類」似的說法
第760頁 第5行 他們曾在該行受人奴役→他們曾在該行「星」受人奴役
第760頁 第7行 香「採」工頭→「料」?
第760頁 第8行 指弗瑞曼人對能奪取和騎乘「稱」沙蟲的人的稱呼→X
第760頁 倒6行 使用者「會」的嘴邊和嘴唇會出現紅色痕跡→X
第761頁 第5行 表面有著袋鼠「記印」→「印記」
第762頁 倒8行 奧蘭治聖經中的「的」一段→X
第766頁 第1行 流「漏」出神奇風采→「露」
第766頁 倒2行 阿里‧班‧歐哈西是最「出」帶領分裂教派的人→「初」