精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 近來手邊剛好借來這本常踞暢銷榜的書 內容相當地清新,頁數也不多 不過錯字倒是可以跟英倫魔法師較勁(人家至少字很多) 我的好友說她看書毫不在意錯字多不多 反正她也看不出有錯字 不曉得大家看到錯字表後,會想要拒買這本好書嗎? (雖然我想會買的人也買得差不多了...) 書名:刺蝟的優雅(L' elegance du herisson) 作者:妙莉葉‧芭貝里(Muriel Barbery) 譯者:陳春琴 出版社:商周 出版日期:2008.05(2008.06初版十二刷) 目次頁 022讀者佳評 022→028 目次頁 060殖民與戰爭→戰爭與殖民(跟內文未統一) 目次頁 337他那滿是汗水的肩膀→他滿是汗水的肩膀上(同上) 目次頁 339某些事情必須結束→有些事情必須結束(同上) 第16頁 第3行 刻「版」印象→「板」 第16頁 倒5行 「無」非是得了自閉症→「莫」 第16頁 倒3行 她們之間竟「其」妙地產生→「奇」 第17頁 第8行 「慘」忍→「殘」 第17頁 倒7行 「怒」恨→「怨」 第17頁 倒1行 荷妮...但「他」背後→「她」 第18頁 倒8行 芭洛瑪...「他」和荷妮→「她」 第18頁 倒3行 「儉」樸的語句→「簡」 第19頁 第5行 貓...不能留「她」獨自在家→「牠」(全書未統一) 第19頁 第6行 (p.100-101) → (p.204)(※這很誇張,引述書中的段落所標的頁數與 實際差了一百頁,這是推薦人拿到的試讀本頁數嗎?) 第19頁 倒2行 (p.125) → (p.246-247)(同上) 第19頁 倒1行 「巴」洛瑪→「芭」 第20頁 第6行 (p.166) → (p.321)(同上上) 第24頁 倒2行 牠越「捲」成一團→「蜷」 第27頁 第3行 翻「的」很順→「得」 第28頁 第1行 書...沉迷「他」的靈魂→「它」 第28頁 第5行 可愛「的」平易近人→「得」 第28頁 倒5行 「撥」開了一開始生硬的棘刺→「剝」? 第28頁 倒5行 柔軟身「驅」→「軀」 第28頁 倒1行 「頗」析→「剖」 第30頁 第2行 【無記可詩】→字型加粗(格式未統一) 第30頁 倒6行 輕鬆「菀」爾→「莞」 第31頁 倒4行 「厲」害關係→「利」 第31-32頁 (所有引用出處未與前面統一加【】符號) 第37頁 倒6行 符合「和」世人心中所塑造出來的門房形象→X 第39頁 倒6行 白紗「廉」布→「簾」 第44頁 第7行 無所「適」事→「事」 第45頁 倒7行 「傢俱」→「家具」 第50頁 倒9行 出「生」貧賤→「身」 第52頁 倒4行 特意地「托」著腳步→「拖」 第52頁 倒4行 我的雙腳正好套「在」一雙合乎標準形象的軟拖鞋→「著」 第57頁 第8行 而就此時→而就「在」此時(※本書此種省略「在」字的情況甚多,不 一一記錄) 第57頁 倒2行 肚子「托」在地上→「拖」 第61頁 第1行 無所「適」事→「事」 第63頁 第1行 被同樣的神秘力量所「趨」使→「驅」 第72頁 倒2行 我都抱持疑態度→我都抱持「懷」疑態度 第81頁 第2行 「彆」了好幾個鐘頭的尿→「憋」 第82頁 註釋1 法國最著名的魚子醬「產」牌→「品」 第85頁 第5行 培根→培根 (註1)(※章後有註但在內文忘了標) 第92頁 第7行 福「樓」拜→「婁」(全書統一譯名) 第93頁 第1行 「淹」漬→「醃」 第110頁 第7行 命在旦「歹」→「夕」 第112頁 第7行 亞爾「當」→「登」(全書統一譯名) 第114頁 第4行 孫女→外孫女;爺爺→外公(對象是女兒的孩子) 第124頁 第9行 這句話的美感在於它的頓「錯」→「挫」 第134頁 第4行 維「美」爾→「梅」(全書未統一,其下不一一標示) 第139頁 倒5行 這件事反「應」出→「映」 第147頁 倒3行 「傢俱」→「家具」 第171頁 第4行 (同上) 第173頁 倒6行 餅「干」→「乾」(全書用字未統一) 第177頁 倒9行 生命「沖」力→「衝」 第180頁 第4行 真沒想到效果並不「維」持久→X 第190頁 倒2行 wabi→字型未統一 第192頁 倒3行 門牙斷了一小「節」→「截」 第199頁 第1行 老花眼「眼」鏡→X 第200頁 第1行 大「事」整理→「肆」 第204頁 倒3行 貓...我不能留「它」獨自在家→「牠」 第204頁 倒1行 站面前的小津先生→站「在」面前的小津先生(※真懷疑本書的「在」 字是不是被統統拿掉了...) 第229頁 第2行 出「生」低賤→「身」 第233頁 註釋3 霍「伯」→「柏」(跟內文用字不統一) 第236頁 倒2行 奶奶→外婆?(1.媽媽叫女兒來親她,而媽媽討厭奶奶;2.前面提到奶 奶住在養老院,不太可能來拜訪) 第238頁 第8行 《世「間」動態日記》→「界」(看書眉就知道錯了...) 第242頁 註釋1 馬「答」加斯加→「達」 第246頁 倒1行 化「裝」室→「妝」 第249頁 第1行 內衣褲「准」是超級性感→「準」 第249頁 倒1行 「撕」殺→「廝」 第252頁 第2行 等不「急」→「及」 第259頁 倒3行 惹「事」生非→「是」 第261頁 倒8行 清酒讓我「的」變得有點遲鈍→X 第265頁 倒4行 「朱」那人→「支」? 第266頁 第4行 被宇宙的豪放所驚「攝」→「懾」 第269頁 第1行 媽媽也在旁拍手附「合」→「和」 第270頁 第3行 興奮「某」名→「莫」 第276頁 倒9行 (另起段落首行未縮排) 第279頁 倒6行 她「瞇」著嘴→「抿」 第280頁 倒4行 「托」著腳步→「拖」 第288頁 第3行 「攆」出去(※書上竟然打得出簡體字...) 第288頁 倒3行 那個微不足道的人物就有權力給「讓」吃閉門?→「她」 第289頁 第5行 那裡」。→那裡。」(格式未統一) 第289頁 第7行 不去」。→不去。」(同上) 第290頁 第4行 別「緻」的傘筒→「致」 第301頁 書眉 La Basse Portouce→La basse portouce(跟標題未統一) 第302頁 第4行 (另起段落首行未縮排) 第302頁 第8行 (同上) 第305頁 倒4行 有一股說不來的恐懼感→有一股說不「出」來的恐懼感 第308頁 第2行 威士忌塔薄得讓人怕把它們給打「脆」→「碎」 第309頁 標題&書眉 世界動態第七章→世界動態「日記」第七章 第310頁 第1行 「傢俱」→「家具」 第312頁 第3行 「捲」成球狀的小貓→「蜷」 第313頁 第7行 層層「道道」的包裝紙→「疊疊」? 第315頁 第1行 軟「棉棉」→「綿綿」 第315頁 倒1行 (另起段落首行未縮排) 第318頁 第5行 鑽進「背」窩裡→「被」 第319頁 倒9行 「下」水管塞住了→「排」 第320頁 第5行 「很好,很好」他答道→「很好,很好。」他答道 第321頁 倒3行 帶著不知所措神情→帶著不知所措「的」神情 第323頁 倒8行 「么」折→「夭」 第326頁 第2行 (同上) 第327頁 第1行 「是的」她說道→「是的,」她說道 第331頁 倒1行 以「至」於→「致」 第334頁 倒9行 它「這」讓我覺得很舒服→X 第340頁 第5行 用身子「磨」擦我的腿→「摩」 第341頁 倒5行 缺少這種心「裡」準備→「理」 第341頁 倒5行 拿出一「隻」...口紅→「支」 第342頁 第1行 看起來像是高級「脫」鞋→「拖」 第342頁 倒7行 花「悄」的顫音→「稍」 第344頁 第6行 沒有飢渴也沒有討「戈」→「伐」?(就算用討伐也不太能理解) 第345頁 倒1行 壽司大餐」→壽司大餐。」 第352頁 第1行 wabi→字型未統一 第353頁 倒1行 迫不「急」待→「及」 第354頁 倒3行 前「仰」後「俯」→「俯」、「仰」 第364頁 第8行 將身子「捲」成一團→「蜷」 版權頁 第3行 妙「麗」葉→「莉」(※連作者名字都跟封面沒用一樣的字) 版權頁 CIP格子 (同上) 版權頁 倒10行 Original "tltle" → "title" 版權頁 倒6行 complex "characers" translation → "characters" -- 酸莓子的王國 http://tw.myblog.yahoo.com/sour-cranberrie/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.52.208 ※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.52.208 (03/22 00:21)
belast:版權頁XD 03/22 00:23
hicatherine:錯字也太多!!!買了但還沒看...囧 XD 03/22 00:25
GreenGear:還好沒買 囧 03/22 00:30
plamc:靠 連版權頁都可以錯....XD 03/22 00:42
※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.52.208 (03/22 00:47) 沒想到大家對版權頁有錯這麼注意 剛才靈機一動又去對了目次 果然又多了幾個錯啊~果然人偷懶是不行的 要修改文章真是麻煩XD 其實這本書章節太多了,做目次反而沒什麼意義 多做多錯...該不會又是為了充頁數吧@@|| 導讀已經夠多頁了說.. ※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.52.208 (03/22 01:15)
plamc:看來情況真的是相當慘烈啊.....XDD 03/22 02:36
nu13:借了 還沒看.... 03/22 04:35
zucca:這本書好誇張喔,可以挑來當錯字考題了 XD 03/22 07:18
shichern:你舉的那幾個沒有"在"的例子 我覺得沒有"在"也沒關係 03/22 10:19
shichern:還有 老花眼眼鏡是對的 外公外婆不知是否全書統一 03/22 10:25
shichern:要不然我覺得翻爺爺奶奶也是OK的 各地習俗不同 03/22 10:27
lonelyheaven:雖然我語文學得不好,但我讚同樓上。 03/22 11:36
lonelyheaven:另推原po看得真仔細 03/22 11:37
bowenwin:本來想買 現在拒買 還敢出精裝版 不知道到底有沒有校過 03/22 11:59
plamc:允許我轉貼到我部落格嗎? 03/22 12:07
nicole20229:字也錯太多吧...好誇張= = 03/22 12:12
cranberrie:回一下s大,第一點贊同是對的,只是省略似乎更常見;第二 03/22 12:28
cranberrie:點如果去看書真的就有文意不完整之感,不過或許是故意營 03/22 12:29
cranberrie:造的口氣;第三點既然書裡有確定是爸爸的媽媽叫奶奶,那 03/22 12:29
cranberrie:出現女兒的孩子我想加個外字會比較適當.另p大歡迎轉貼, 03/22 12:30
cranberrie:請標明出處即可:P 03/22 12:30
tomx:我看的時候都沒注意到 03/22 12:51
waterairsun:翻譯者是大陸人嗎...?總覺得有些詞像大陸的用法 03/22 15:59
ifsay:看的時候很順完全沒留意到耶!可能是一直在想那些論點~ 03/22 16:59
Q1010:我中文好差 完全沒注意到+1 03/22 17:43
DAKOU:沒全部看完 不過 我覺得撥是對的?! 它是往兩旁撥的動作吧?! 03/22 18:53
DAKOU:還有 請教一下家具的差別在哪?! 03/22 18:54
cranberrie:撥那個是想說如果是荊棘用撥較好,但以這本來說較像是刺 03/22 19:03
cranberrie:蝟的刺,不曉得用剝會不會更貼切(事實上應該沒人會去對 03/22 19:04
cranberrie:刺蝟做這種事XD)傢俱則是國文系教授強調過的誤用字,因 03/22 19:05
cranberrie:為家具已足以解釋,加個人字邊是畫蛇添足 03/22 19:06
s123999015:看到版權頁我笑了XD 03/22 19:54
urbanhuang:又一個勘書專家...推 03/22 22:39
jacktedrule:錯字的優雅= = 幸好我當初買別本 03/23 08:47
longwolf:看到錯別字太多很不快,但奇怪的(大陸)用詞令人抓狂 03/23 13:43
Mosquitoe:可是譯者是彰化人耶...@@||(根據狼之帝國的譯者簡介) 03/23 14:03
※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.66.76 (03/23 22:50)
iiverson649:《目的地上海》也很酷~把共和國社長變成「敦重興」... 03/24 09:16
haijung:請問限量典藏版也這麼慘烈嗎? 03/27 01:11
Georgebyebye:剛買來的第二板錯誤已經更正了耶~ 07/29 17:45