作者cranberrie (莓子)
看板book
標題[勘誤表] 刺蝟的優雅
時間Sun Mar 22 00:18:55 2009
資料提供:酸莓子的王國
http://sourcranberrie.pixnet.net/blog
近來手邊剛好借來這本常踞暢銷榜的書
內容相當地清新,頁數也不多
不過錯字倒是可以跟英倫魔法師較勁(人家至少字很多)
我的好友說她看書毫不在意錯字多不多
反正她也看不出有錯字
不曉得大家看到錯字表後,會想要拒買這本好書嗎?
(雖然我想會買的人也買得差不多了...)
書名:刺蝟的優雅(L' elegance du herisson)
作者:妙莉葉‧芭貝里(Muriel Barbery)
譯者:陳春琴
出版社:商周
出版日期:2008.05(2008.06初版十二刷)
目次頁 022讀者佳評 022→028
目次頁 060殖民與戰爭→戰爭與殖民(跟內文未統一)
目次頁 337他那滿是汗水的肩膀→他滿是汗水的肩膀上(同上)
目次頁 339某些事情必須結束→有些事情必須結束(同上)
第16頁 第3行 刻「版」印象→「板」
第16頁 倒5行 「無」非是得了自閉症→「莫」
第16頁 倒3行 她們之間竟「其」妙地產生→「奇」
第17頁 第8行 「慘」忍→「殘」
第17頁 倒7行 「怒」恨→「怨」
第17頁 倒1行 荷妮...但「他」背後→「她」
第18頁 倒8行 芭洛瑪...「他」和荷妮→「她」
第18頁 倒3行 「儉」樸的語句→「簡」
第19頁 第5行 貓...不能留「她」獨自在家→「牠」(全書未統一)
第19頁 第6行 (p.100-101) → (p.204)(※這很誇張,引述書中的段落所標的頁數與
實際差了一百頁,這是推薦人拿到的試讀本頁數嗎?)
第19頁 倒2行 (p.125) → (p.246-247)(同上)
第19頁 倒1行 「巴」洛瑪→「芭」
第20頁 第6行 (p.166) → (p.321)(同上上)
第24頁 倒2行 牠越「捲」成一團→「蜷」
第27頁 第3行 翻「的」很順→「得」
第28頁 第1行 書...沉迷「他」的靈魂→「它」
第28頁 第5行 可愛「的」平易近人→「得」
第28頁 倒5行 「撥」開了一開始生硬的棘刺→「剝」?
第28頁 倒5行 柔軟身「驅」→「軀」
第28頁 倒1行 「頗」析→「剖」
第30頁 第2行 【無記可詩】→字型加粗(格式未統一)
第30頁 倒6行 輕鬆「菀」爾→「莞」
第31頁 倒4行 「厲」害關係→「利」
第31-32頁 (所有引用出處未與前面統一加【】符號)
第37頁 倒6行 符合「和」世人心中所塑造出來的門房形象→X
第39頁 倒6行 白紗「廉」布→「簾」
第44頁 第7行 無所「適」事→「事」
第45頁 倒7行 「傢俱」→「家具」
第50頁 倒9行 出「生」貧賤→「身」
第52頁 倒4行 特意地「托」著腳步→「拖」
第52頁 倒4行 我的雙腳正好套「在」一雙合乎標準形象的軟拖鞋→「著」
第57頁 第8行 而就此時→而就「在」此時(※本書此種省略「在」字的情況甚多,不
一一記錄)
第57頁 倒2行 肚子「托」在地上→「拖」
第61頁 第1行 無所「適」事→「事」
第63頁 第1行 被同樣的神秘力量所「趨」使→「驅」
第72頁 倒2行 我都抱持疑態度→我都抱持「懷」疑態度
第81頁 第2行 「彆」了好幾個鐘頭的尿→「憋」
第82頁 註釋1 法國最著名的魚子醬「產」牌→「品」
第85頁 第5行 培根→培根 (註1)(※章後有註但在內文忘了標)
第92頁 第7行 福「樓」拜→「婁」(全書統一譯名)
第93頁 第1行 「淹」漬→「醃」
第110頁 第7行 命在旦「歹」→「夕」
第112頁 第7行 亞爾「當」→「登」(全書統一譯名)
第114頁 第4行 孫女→外孫女;爺爺→外公(對象是女兒的孩子)
第124頁 第9行 這句話的美感在於它的頓「錯」→「挫」
第134頁 第4行 維「美」爾→「梅」(全書未統一,其下不一一標示)
第139頁 倒5行 這件事反「應」出→「映」
第147頁 倒3行 「傢俱」→「家具」
第171頁 第4行 (同上)
第173頁 倒6行 餅「干」→「乾」(全書用字未統一)
第177頁 倒9行 生命「沖」力→「衝」
第180頁 第4行 真沒想到效果並不「維」持久→X
第190頁 倒2行 wabi→字型未統一
第192頁 倒3行 門牙斷了一小「節」→「截」
第199頁 第1行 老花眼「眼」鏡→X
第200頁 第1行 大「事」整理→「肆」
第204頁 倒3行 貓...我不能留「它」獨自在家→「牠」
第204頁 倒1行 站面前的小津先生→站「在」面前的小津先生(※真懷疑本書的「在」
字是不是被統統拿掉了...)
第229頁 第2行 出「生」低賤→「身」
第233頁 註釋3 霍「伯」→「柏」(跟內文用字不統一)
第236頁 倒2行 奶奶→外婆?(1.媽媽叫女兒來親她,而媽媽討厭奶奶;2.前面提到奶
奶住在養老院,不太可能來拜訪)
第238頁 第8行 《世「間」動態日記》→「界」(看書眉就知道錯了...)
第242頁 註釋1 馬「答」加斯加→「達」
第246頁 倒1行 化「裝」室→「妝」
第249頁 第1行 內衣褲「准」是超級性感→「準」
第249頁 倒1行 「撕」殺→「廝」
第252頁 第2行 等不「急」→「及」
第259頁 倒3行 惹「事」生非→「是」
第261頁 倒8行 清酒讓我「的」變得有點遲鈍→X
第265頁 倒4行 「朱」那人→「支」?
第266頁 第4行 被宇宙的豪放所驚「攝」→「懾」
第269頁 第1行 媽媽也在旁拍手附「合」→「和」
第270頁 第3行 興奮「某」名→「莫」
第276頁 倒9行 (另起段落首行未縮排)
第279頁 倒6行 她「瞇」著嘴→「抿」
第280頁 倒4行 「托」著腳步→「拖」
第288頁 第3行 「攆」出去(※書上竟然打得出簡體字...)
第288頁 倒3行 那個微不足道的人物就有權力給「讓」吃閉門?→「她」
第289頁 第5行 那裡」。→那裡。」(格式未統一)
第289頁 第7行 不去」。→不去。」(同上)
第290頁 第4行 別「緻」的傘筒→「致」
第301頁 書眉 La Basse Portouce→La basse portouce(跟標題未統一)
第302頁 第4行 (另起段落首行未縮排)
第302頁 第8行 (同上)
第305頁 倒4行 有一股說不來的恐懼感→有一股說不「出」來的恐懼感
第308頁 第2行 威士忌塔薄得讓人怕把它們給打「脆」→「碎」
第309頁 標題&書眉 世界動態第七章→世界動態「日記」第七章
第310頁 第1行 「傢俱」→「家具」
第312頁 第3行 「捲」成球狀的小貓→「蜷」
第313頁 第7行 層層「道道」的包裝紙→「疊疊」?
第315頁 第1行 軟「棉棉」→「綿綿」
第315頁 倒1行 (另起段落首行未縮排)
第318頁 第5行 鑽進「背」窩裡→「被」
第319頁 倒9行 「下」水管塞住了→「排」
第320頁 第5行 「很好,很好」他答道→「很好,很好。」他答道
第321頁 倒3行 帶著不知所措神情→帶著不知所措「的」神情
第323頁 倒8行 「么」折→「夭」
第326頁 第2行 (同上)
第327頁 第1行 「是的」她說道→「是的,」她說道
第331頁 倒1行 以「至」於→「致」
第334頁 倒9行 它「這」讓我覺得很舒服→X
第340頁 第5行 用身子「磨」擦我的腿→「摩」
第341頁 倒5行 缺少這種心「裡」準備→「理」
第341頁 倒5行 拿出一「隻」...口紅→「支」
第342頁 第1行 看起來像是高級「脫」鞋→「拖」
第342頁 倒7行 花「悄」的顫音→「稍」
第344頁 第6行 沒有飢渴也沒有討「戈」→「伐」?(就算用討伐也不太能理解)
第345頁 倒1行 壽司大餐」→壽司大餐。」
第352頁 第1行 wabi→字型未統一
第353頁 倒1行 迫不「急」待→「及」
第354頁 倒3行 前「仰」後「俯」→「俯」、「仰」
第364頁 第8行 將身子「捲」成一團→「蜷」
版權頁 第3行 妙「麗」葉→「莉」(※連作者名字都跟封面沒用一樣的字)
版權頁 CIP格子 (同上)
版權頁 倒10行 Original "tltle" → "title"
版權頁 倒6行 complex "characers" translation → "characters"
--
酸莓子的王國
http://tw.myblog.yahoo.com/sour-cranberrie/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.52.208
※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.52.208 (03/22 00:21)
推 belast:版權頁XD 03/22 00:23
推 hicatherine:錯字也太多!!!買了但還沒看...囧 XD 03/22 00:25
→ GreenGear:還好沒買 囧 03/22 00:30
推 plamc:靠 連版權頁都可以錯....XD 03/22 00:42
※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.52.208 (03/22 00:47)
沒想到大家對版權頁有錯這麼注意
剛才靈機一動又去對了目次
果然又多了幾個錯啊~果然人偷懶是不行的
要修改文章真是麻煩XD
其實這本書章節太多了,做目次反而沒什麼意義
多做多錯...該不會又是為了充頁數吧@@||
導讀已經夠多頁了說..
※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.52.208 (03/22 01:15)
推 plamc:看來情況真的是相當慘烈啊.....XDD 03/22 02:36
推 nu13:借了 還沒看.... 03/22 04:35
→ zucca:這本書好誇張喔,可以挑來當錯字考題了 XD 03/22 07:18
推 shichern:你舉的那幾個沒有"在"的例子 我覺得沒有"在"也沒關係 03/22 10:19
推 shichern:還有 老花眼眼鏡是對的 外公外婆不知是否全書統一 03/22 10:25
→ shichern:要不然我覺得翻爺爺奶奶也是OK的 各地習俗不同 03/22 10:27
→ lonelyheaven:雖然我語文學得不好,但我讚同樓上。 03/22 11:36
→ lonelyheaven:另推原po看得真仔細 03/22 11:37
推 bowenwin:本來想買 現在拒買 還敢出精裝版 不知道到底有沒有校過 03/22 11:59
推 plamc:允許我轉貼到我部落格嗎? 03/22 12:07
推 nicole20229:字也錯太多吧...好誇張= = 03/22 12:12
→ cranberrie:回一下s大,第一點贊同是對的,只是省略似乎更常見;第二 03/22 12:28
→ cranberrie:點如果去看書真的就有文意不完整之感,不過或許是故意營 03/22 12:29
→ cranberrie:造的口氣;第三點既然書裡有確定是爸爸的媽媽叫奶奶,那 03/22 12:29
→ cranberrie:出現女兒的孩子我想加個外字會比較適當.另p大歡迎轉貼, 03/22 12:30
→ cranberrie:請標明出處即可:P 03/22 12:30
推 tomx:我看的時候都沒注意到 03/22 12:51
推 waterairsun:翻譯者是大陸人嗎...?總覺得有些詞像大陸的用法 03/22 15:59
推 ifsay:看的時候很順完全沒留意到耶!可能是一直在想那些論點~ 03/22 16:59
推 Q1010:我中文好差 完全沒注意到+1 03/22 17:43
推 DAKOU:沒全部看完 不過 我覺得撥是對的?! 它是往兩旁撥的動作吧?! 03/22 18:53
→ DAKOU:還有 請教一下家具的差別在哪?! 03/22 18:54
→ cranberrie:撥那個是想說如果是荊棘用撥較好,但以這本來說較像是刺 03/22 19:03
→ cranberrie:蝟的刺,不曉得用剝會不會更貼切(事實上應該沒人會去對 03/22 19:04
→ cranberrie:刺蝟做這種事XD)傢俱則是國文系教授強調過的誤用字,因 03/22 19:05
→ cranberrie:為家具已足以解釋,加個人字邊是畫蛇添足 03/22 19:06
推 s123999015:看到版權頁我笑了XD 03/22 19:54
推 urbanhuang:又一個勘書專家...推 03/22 22:39
推 jacktedrule:錯字的優雅= = 幸好我當初買別本 03/23 08:47
→ longwolf:看到錯別字太多很不快,但奇怪的(大陸)用詞令人抓狂 03/23 13:43
→ Mosquitoe:可是譯者是彰化人耶...@@||(根據狼之帝國的譯者簡介) 03/23 14:03
※ 編輯: cranberrie 來自: 218.166.66.76 (03/23 22:50)
推 iiverson649:《目的地上海》也很酷~把共和國社長變成「敦重興」... 03/24 09:16
推 haijung:請問限量典藏版也這麼慘烈嗎? 03/27 01:11
推 Georgebyebye:剛買來的第二板錯誤已經更正了耶~ 07/29 17:45