精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:殘酷天才(The Genius) 作者:傑西‧凱勒曼(Jesse Kellerman) 譯者:謝佳真 出版社:三采 出版日期:2009.04 封面 倒1行 四十年前→40年前?(只有四十沒用阿拉伯數字) 第25頁 第2行 封堵住窗戶。桌椅→封堵住窗戶、桌椅? 第28頁 第5行 滿肚子「髒骯」的木質空氣→「骯髒」 第28頁 倒4行 走「露」風聲→「漏」 第39頁 倒5行 閒人「誤」入→「勿」 第53頁 第3行 「我迷路了」→「我不懂」?(推測原文是I'm lost,在此處翻成迷路 不太通) 第56頁 第3行 在劇院裡,「人們只會交談」→「人們就是不停地說話」?(根據後文 ,覺得這句指的是台上的演員會一直說話) 第59頁 第3行 一「節」香腸→「截」 第61頁 第6行 舶來品進「品」商→「口」 第67頁 倒5行 你得「會學」保護自己→「學會」 第73頁 第6行 「孌」童癖→「戀」(※此用語全書均用「孌」字,不過根據國語字典 ,「孌」只有形容詞的意思,代表「美好」,而「孌童」是古代的男妓,所以用「孌」似 乎解釋不通。維基對此有值得參考的論述。) 第82頁 第7行 意「味」著作品將永遠不再完整→「謂」 第105頁 第5行 尖峰時段意「味」著→「謂」 第105頁 倒7行 沒那麼「來」像辯論隊的隊長→X? 第111頁 第2行 不如在胸口裝上一個大按鈕,上面寫「推我」→「按我」(※推測原文 是push me,按鈕的push應譯為「按、壓」) 第145頁 倒5行 這也意「味」著→「謂」 第224頁 第7行 玻璃桌面粉「粹」→「碎」 第247頁 倒8行 他的口吻竟然出奇「得」像藝術經紀人→「地」 第270頁 第9行 「掀」了叫人鈴兩次→「撳」 第290頁 第3行 平克‧勞斯貝(Bing Crosby)→平‧克勞斯貝 第290頁 第6行 費茲「羅傑」(Fitzgerald)→「傑羅」 第406頁 第3行 你體重好像「變少」了→「減輕」 第424頁 第3行 「鉅」力萬鈞→「劇」?(非成語,但通常用於描述戲劇性強烈) 第429頁 註3 應移至第427頁,格式未統一