作者iiverson649 (渣渣)
看板book
標題[勘]《最後的兒子》
時間Tue Sep 16 11:07:40 2008
麥田。
(僅供參考)
(勘到81頁。)
1.p15,line 7→恐喝(?) 恐嚇(?)
2.p15,line 10→才好不容易在查出他的身分(X) 才好不容易查出他的身分(O)
3.p16,line 6→吊兒鎯鐺(X) 吊兒郎當(O)
4.p24,line 11→叫我去Lawson便利商店去買酸桔醋(?) 叫我去Lawson便利商店買酸桔醋
(?)
5.p32,line 8→你想想想看(X) 你想想看(O)
6.p36,line 10→忠肯(X) 中肯(O)
7.p41,line 7→攤坐在地上(X) 癱坐在地上(O)
8.p46,line 8→在起居看電視(X) 在起居室看電視(O)
9.p47,line 4→翻出了來(?) 翻了出來(?)
10.p50,line 6→心理不太舒服(X) 心裡不太舒服(O)
11.p55,line 4 & p60,line 8 & p80,line 7 →她(X) 他(O)
12.p62,last line→陽(X) 陽台(O)
13.p64,line 10→景像(X) 景象(O)
14.p65,line 9→悼唁(X) 弔唁(O)
15.p67,line 3→K公園所的卑鄙舉止(?) K公園所有的卑鄙舉止(?)
16.p71,line 13→佇足(X) 駐足(O)
17.p71,last line→便條線(X) 便條紙(O)
18.p74,line 6→興沖沖(?) 興匆匆(?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.252.42.174
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Vonee (藍色啤酒海...) 看板: book
標題: Re: [勘]《最後的兒子》
時間: Tue Sep 16 13:04:26 2008
老實說,我相當肯定原PO這一系列對勘誤用心,
但,有很多屬通用字(詞)的部份,卻是被忽略的。
而我建議在勘誤時,可參考教育部公佈的『重編國語辭典修訂本』
網址:
http://dict.revised.moe.edu.tw/
畢竟,我們說:語言是活的。
有很多時候,我們在念書時所學的,與現在用語亦有不同。
或許,個人在校訂上較偏向『習以成俗』的方式,而這也是每個人選擇的不同罷了!
以下先就原PO這篇舉例之:
※ 引述《iiverson649 (渣渣)》之銘言:
: 麥田。
: (僅供參考)
: (勘到81頁。)
:
: 16.p71,line 13→佇足(X) 駐足(O)
這兩詞應屬通用詞,皆是指停下腳步之意。
【佇足】:指雙腳呈直立狀,意指停下腳步。
【駐足】:指在定點停止腳步。
雖說,文字為形容時所著重的觀察角度或有不同,但整體語意卻是一致的。
: 18.p74,line 6→興沖沖(?) 興匆匆(?)
至於,這兩個詞用法則需要就前後文判斷,
【興沖沖】:指興致高昂,心情喜悅。 主要是著重於『心理』的狀態。
【興匆匆】:用以描述欣喜而迫不及待的樣子。主要是著重於『身體/行為』的表現。
又大致言,這兩詞的通用性頗高,只是描述的內外性質不同罷了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.181.68
推 lassie:原 po 與回文都推, 讓我複習了好多中文字詞 09/16 15:02
→ iiverson649:下次也許你會說~裡面有「篡改」~所以跟「竄改」同意.. 09/16 17:49
→ iiverson649:這網站我常常參考~越參考心得越多~就不說了... 09/16 17:50
→ Vonee:或許... 你有你的看法,我絕對尊重,只不過我想再補充的是 09/16 18:21
→ Vonee:在翰林版(96年) 國文課本 8下 第12課的第20個注釋裡 09/16 18:24
→ Vonee:就將「佇足」列於「駐足」之下。 09/16 18:24
→ Vonee:而這又與我唸書時所學不同,那時我學到的是: 09/16 18:26
→ Vonee:【佇足】是久留,又【駐足】只是暫時停下腳步, 09/16 18:28
→ Vonee:至於要多久才叫佇足,要多短該叫駐足,我到現在也還不會分 09/16 18:30
→ Vonee:我寫這篇沒什麼針對性,或許是我們念書的年代不同以致的 09/16 18:33
→ Vonee:認知差異吧! 09/16 18:34
→ Vonee:另外...『篡改』和『竄改』皆有此二種用法,google一下 09/16 18:43
→ Vonee:找教育部頒布的區分標準吧! 我也不多說了... 09/16 18:44
※ 編輯: Vonee 來自: 220.135.181.68 (09/16 18:46)
→ iiverson649:所以我在第二行就打上 (僅供參考) 了.... 09/16 18:57
推 zephyr0315:教育部線上辭典很差喔 至少中文系教授都這樣說 09/17 11:06
→ zephyr0315:所以我想還是參考紙本字典會來得恰當些:) 09/17 11:07
→ linwings:教育部的字典很不正確,建議可看國語日報出版的 09/17 12:45