精華區beta book 關於我們 聯絡資訊
資料提供:酸莓子的王國 http://sourcranberrie.pixnet.net/blog 書名:猜火車(Trainspotting) 作者:厄文‧威爾許(Irvine Welsh) 譯者:但唐謨 出版社:商周 出版日期:2008.07初版(2008.08初版四刷) 第13頁 第7行 這個行為意「味」→「謂」(全書多處需改) 第15頁 倒8行 有用 沒用→有用沒用(多空半格) 第25頁 倒8行 我在這裡痛苦「的」要死→「得」(全書多處需改) 第27頁 第2行 倒大「霉」了 。→「楣」(全書多處需改,句點前多空了半格) 第30頁 第5行 Rock'N→(字型與其他英文不同) 第33頁 倒6行 You'→(字型與其他英文不同) 第33頁 倒1行 You're→(字型與其他英文不同) 第36頁 第8行 發「奮」圖強→「憤」 第43頁 倒7行 癌細胞才是弄「她死」的好方法→「死她」 第44頁 第1行 一「股」作氣→「鼓」(此成語疑誤用,「索性」較切合文意) 第46頁 倒7行 佛瑞「斯」特→「司」(譯名未統一) 第55頁 倒5行 然像懶蛋男一樣→然「後」像懶蛋男一樣 第56頁 倒9行 自怨自「哀」→「艾」(全書多處需改) 第60頁 倒4行 至少我知道我還活「著」好好的→「得」 第61頁 倒1行 她的頭髮斜剪得很有「形」→「型」 第63頁 倒6行 哪種男人會鼓勵女人去做「著」種事啊→「這」 第64頁 倒2行 卻找不到衛生棉條或衛生「毛巾」→「棉」? 第66頁 第2行 母親不讓妮娜在客廳「面」吸菸→「裡」 第66頁 倒7行 愛麗斯「姑」媽→「舅」 第66頁 倒5行 (同上) 第87頁 第3行 我就經聞到了死亡的氣息→我就「已」經聞到了死亡的氣息 第87頁 倒5行 我們可「會」老派的自由主義者→「是」 第89頁 第3行 有些人就是喜歡把別人說的話反方向聽→有些人就是喜歡把別人說的話 「往」反方向聽 第105頁 倒2行 你們穿「衣」西裝打領帶的酷男→X 第106頁 第1行 就會給他們「到」好機會→X 第117頁 倒4行 我簡直像「在」是在跟一塊沖浪板做愛嘛→X 第119頁 第4行 這些混蛋就「和」像卑比一樣→X 第123頁 倒4行 卑比對「了」他笑笑→「著」 第139頁 倒5行 我又回「了到」床上→「到了」 第141頁 倒7行 屎尿混「和」物→「合」(全書多處需改) 第145頁 第7行 也沒人接他媽「個」電話→「的」 第149頁 第1行 還是有一點幻「像」空間比較好些→「想」 第152頁 第7行 納仔「針」反唇相譏→X 第183頁 倒6行 但是我是對娜娜奶奶「的」生氣→X 第186頁 第3行 「爛」蛋→「懶」 第186頁 倒3行 只是為了讓性生活沒「那他」麼豐富的朋友吃味嫉妒→「他那」 第191頁 倒8行 沒有一「是個」胖子→「個是」 第196頁 倒9行 自然隨「性」→「興」 第198頁 倒4行 不再把心思「從」放在黛安身上→X 第210頁 第2行 終於從父母的魔爪中掙脫「出了」來→「了出」 第210頁 倒2行 「他然後」轉過身→「然後他」 第213頁 第2行 趕過來「一點吸」毒→「吸一點」 第217頁 第6行 我想那一是一種迷幻藥物→我想那一「定」是一種迷幻藥物 第217頁 第9行 Joe's s Garage→Joe's Garage 第217頁 倒6行 變態男愛女人太多了→變態男愛「的」女人太多了 第221頁 第8行 喝下午茶的「的」母雞→X 第229頁 倒8行 這樣的結果都比「他」我們預期的好→X 第234頁 倒3行 很不有趣故事→很不有趣「的」故事 第235頁 第2行 那醜八怪「的」像瘟神→X 第241頁 第2行 如果你所「用要」的東西→「要用」 第242頁 倒5行 從來沒「來」有人像我這樣→X 第249頁 倒3行 ...→...... 第254頁 倒3行 就等宣告他們失敗→就等「於」宣告他們失敗 第262頁 第5行 我「的」感覺自己的靈魂→X 第267頁 倒5行 再睡 再痛→再睡再痛(多空半格) 第268頁 第8行 他對我媽來說彷彿像家庭醫師一樣的全家好朋友→他對我媽來說彷彿「 是」像家庭醫師一樣的全家好朋友 第269頁 第1行 他們都認為我「會」之所以會染上毒癮→X 第270頁 第6行 你「的」真是很會耍寶→X 第270頁 倒1行 變態男了我一個很寬容「我」→變態男「給」了我一個很寬容 第276頁 倒8行 自怨自「唉」→「艾」 第277頁 第4行 他每次都「既」不熟歌詞→「記」 第278頁 第3行 身體「猛開始烈」地抽搐→「開始猛烈」 第281頁 第2行 我想要把手伸進「了」她的衣服裡→X 第296頁 第5行 根「生」柢固→「深」 第297頁 倒7行 可以定義自己是什麼的人物→可以定義自己是什麼「樣」的人物 第298頁 第9行 這些故事「我連」爸媽都不知道→「連我」 第300頁 第5行 我真應該藥丸吞到胃裡去→我真應該「把」藥丸吞到胃裡去 第306頁 倒2行 好像「來」有點眼熟→X 第310頁 倒9行 一到晚上都聚「到」在這裡→X 第314頁 倒6行 大家「都也」覺得倪爾生沒有威脅性→「也都」 第318頁 第1行 另外一個是「的」媽的什麼都不懂的軟腳工黨→「個」 第325頁 第9行 堂莫說的這句話是「這是」一個信號→X 第325頁 倒6行 提出他一「慣」很可以幫助大家→「貫」 第326頁 第8行 莫名「奇」妙→「其」 第327頁 倒4行 別奢望「在可以」他身上發現什麼人性→「可以在」 第335頁 第1行 (句末缺下引號) 第336頁 倒1行 我看見我最「我」害怕的事→X 第341頁 第7行 (句末逗號改句號) 第348頁 第3行 就它所在的爛房子一樣→就「跟」它所在的爛房子一樣 第350頁 第7行 他們這夥人「吧」辦過一次很爛的歌唱比賽→X 第352頁 第5行 可是他就不敢這樣看卑比,他就是「吃軟不吃硬」→「專挑軟杮子吃」 or「欺善怕惡」 第360頁 倒3行 柏林合唱團「團」→X 第364頁 倒1行 這些女孩兒們「的講」粗話→「講的」 第367頁 第3行 都是從性的角度去讀→都是從性的角度去「解」讀 第370頁 第2行 註39→註38 第377頁 倒5行 這兩「件」者之間→X 第386頁 第4行 來衛斯特海雷看她時候→來衛斯特海雷看她「的」時候 第387頁 倒8行 喝著 酒→喝著酒(多空半格) 第388頁 第6行 幹「吧」跑老遠去看現場→「嘛」 第393頁 第6行 我「在」看看她手上點燃的那管大麻→「再」 第396頁 倒7行 幫他們「的」點菜→X 第399頁 第3行 天「實」地利人和→「時」 第408頁 倒4行 做「這到」一點→「到這」 第412頁 倒9行 政府幹「吧」為這些...→「嘛」 第414頁 第6行 沒有人能「更」真正控制得了癮頭→X 第417頁 第1行 實在不應該右腿的動脈上注射→實在不應該「在」右腿的動脈上注射 第431頁 第9行 站「起了」來→「了起」 第431頁 倒5行 病「奄奄」→「懨懨」 第435頁 倒2行 伸「出」掏出了一罐紫色的特納牌超級啤酒→「手」 第438頁 第4行 藉此「烘」抬自我的地位→「哄」 第440頁 倒4行 然正要去參加...演唱會→「顯」然正要去參加...演唱會 第441頁 倒4行 已經「從」慢慢地從開玩笑逐漸變成絕對不是開玩笑的事實→X